about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

look

[luk] брит. / амер.

  1. сущ.

    1. взгляд

    2. выражение лица, вид

    3. внешность, наружность, облик, вид

  2. гл.

      1. смотреть, глядеть; осматривать; следить прям. и перен.

      2. выходить, быть обращённым (куда-л.)

    1. выглядеть, казаться (как глагол-связка в составном именном сказуемом)

      1. показывать, выражать (взглядом, видом)

      2. ( look (up)on) рассматривать, считать; иметь мнение о (ком-л.)

    2. (look after)

      1. присматривать, ухаживать за (кем-л. / чем-л.), заботиться о (ком-л. / чём-л.)

      2. амер.; разг. убивать

    3. (look for)

      1. искать (кого-л. / что-л.)

      2. ожидать, надеяться на (что-л.)

      3. разыскивать, разузнавать

      4. разг. напрашиваться (на что-л.), вызывать (что-л.)

    4. (look over)

      1. выходить (куда-л.; об окнах)

      2. внимательно изучать, проверять; повторять, снова просматривать (упражнения, задания)

      3. простить

      4. обдумывать, ставить на рассмотрение

    5. (look to)

      1. разг. обращать внимание на (что-л.), следить за (чем-л)

      2. рассчитывать на помощь (кого-л.), смотреть с надеждой (на кого-л.)

      3. выходить окнами (куда-л.)

      4. указывать на (что-л.)

Biology (En-Ru)

look

смотреть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

The drop looked to be about eighty stories.
Они находились на высоте около восьмидесяти этажей.
DeChancie, John / Castle PerilousДе Ченси, Джон / Замок Опасный
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
She looked to be about sixteen in it.
Здесь маме было лет шестнадцать.
Child, Lee / The EnemyЧайлд, Ли / Враг
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
I broke it apart, examined the cylindrical power pack, decided it looked to be in backward, and turned it around.
Я снова разобрал приборчик, осмотрел батарею, решил, что она поставлена не тем полюсом, перевернул ее и снова собрал странное приспособление.
DeChancie, John / Red Limit FreewayДе Ченси, Джон / Автострада запредельности
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
He could see more stone walls, what looked to be a medieval four-poster bed, but no trace of a cello.
Виднелись каменные стены, уголок средневековой кровати со столбиками – виолончели не было нигде.
Ishiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallИсигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
About the middle of the car there sat an elderly man with a short, gray beard, who looked to be the typical, well-dressed New Yorker.
Приблизительно посреди вагона сидел пожилой господин с короткой седенькой бородкой, который производил впечатление типичного, хорошо одетого нью-йоркца.
O.Henry / The Adventures of Shamrock JolnesГенри, О. / Методы Шемрока Джольнса
Методы Шемрока Джольнса
Генри, О.
The Adventures of Shamrock Jolnes
O.Henry
The frost was just beginning to melt off the brown autumn grass, so that the church looked to be the whitest thing in a world of whiteness, and the sun flashed on it like it was another sun.
Мороз лишь едва тронул бурую осеннюю траву и церковь казалась самой белой из всех существующих в мире вашей белого цвета и сверкала на солнце так, что сама казалась вторым солнцем.
Card, Orson Scott / Seventh SonКард, Орсон Скот / Седьмой сын
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
He looked to be in good health, at least physically.
Он казался совершенно здоровым, по крайней мере физически.
Bujold, Lois McMaster / Shards of HonourБуджолд, Лоис Макмастер / Осколки чести
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Both women looked to be in their mid-twenties.
Обеим женщинам, похоже, лет по двадцать пять.
Мураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцеватьMurakami, Haruki / All God's Children Can Dance
All God's Children Can Dance
Murakami, Haruki
© 2002 by Haruki Murakami
Все Божьи дети могут танцевать
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2000
© А. Замилов, перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
What he could see was otherwise unimpressive: shelves and on the shelves what looked to be shoe-boxes, and in the shoe-boxes what looked to be stones, some flat, some jagged, all different in shape, texture, and color.
То, что он разглядел еще, произвело на него впечатление: полки, на них что-то похожее на коробки из-под обуви, а в коробках камни, плоские и зазубренные, все разной формы, фактуры и цвета.
Hunter, Stephen / The 47th samuraiХантер, Стивен / 47-й самурай
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
He moved to what looked to be some heavy crates, and reached around behind them, pulling away a piece of cloth tacked to the back.
Сквайр подошел к тому, что на первый взгляд казалось грудой тяжелых ящиков, заглянул за них и приподнял прикрепленный сзади кусок ткани.
Feist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsФэйст, Раймонд / Слеза богов Крондора
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
She looked up to be kissed.
Она взглянула на меня, ища поцелуя.
Hemingway, Ernest / The Sun Also RisesХемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
She looked relieved to be free of his notice.
Она с облегчением вздохнула.
Elliott, Kate / Prince of DogsЭллиот, Кейт / Собачий принц
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
And don't look to be saved in any one thing, person, machine, or library.
И не ждите спасения от чего-то одного - от человека, или машины, или библиотеки.
Bradbury, Ray / Fahrenheit 451Брэдбери, Рэй / 451 градус по Фаренгейту
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
No salesman's wife would have received such kid-glove treatment and in any case she looked too young to be one of the embarking wives.
Жена какого-нибудь торговца вряд ли заслужила бы столь "мягкое" обращение, - в любом случае, она гораздо моложе любой из уже поднявшихся на борт корабля.
Dickson, Gordon / The OutposterДиксон, Гордон / Пограничник
Пограничник
Диксон, Гордон
The Outposter
Dickson, Gordon
© 1972 by Gordon R. Dickson
Roland the disruptive influence, who looked too good to be true.
Роланд, носитель разлагающего влияния, такой хороший, что не верилось.
Stross, Charles / The Family TradeСтросс, Чарльз / Семейное дело
Семейное дело
Стросс, Чарльз
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!