Examples from texts
They all look up with eager interest.На всех лицах жадное любопытство.Priestley, J.B. / Time and the ConwaysПристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейВремя и семья КонвейПристли, Дж. Б.© Издательство «Менеджер», 1997Time and the ConwaysPriestley, J.B.© Издательство «Менеджер», 1997
He only looked up with his eyes.Полковник только поднял на них глаза.Hemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesХемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982Across The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest Hemingway
Sian looked up with interest and Minda thought of Colonog, the heart-tree of Elenwood.Сиан с интересом оглядывалась вокруг, и Минде вспомнился Колонг – главное дерево Эленвуда.De Lint, Charles / The Riddle of the WrenДе Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейЗагадка поющих камнейДе Линт, ЧарльзThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de Lint
He sat cross-legged on the floor, looking up with mild interest, blue eyes catching fire under the flood of light.Сам он сидел на полу, скрестив ноги, и смотрел на меня со спокойной заинтересованностью. Его голубые глаза сияли в потоке света.Saintcrow, Lilith / To Hell and BackСэйнткроу, Лилит / Дорога в адДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011To Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith Saintcrow
Hearing the judge come inside, he looked up with haggard eyes.Услышав шаги судьи, он посмотрел на него растерянными глазами.Gulik, Robert van / Poets and MurderГулик, Роберт ван / Поэты и убийцыПоэты и убийцыГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1968 by Robert van GulikPoets and MurderGulik, Robert van© 1968 by Robert van Gulik
'Is it much farther?' asked the woman, resting herself against a bank, and looking up with the perspiration streaming from her face.— Далеко еще? — спросила женщина, прислонившись к насыпи и взглянув на него; пот струился у нее по лицу.Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
I looked up with a start, and the sky had darkened almost to blackness, and was thick with a gathering multitude of coldly watchful stars.В испуге я взглянул наверх: небо уже почернело и покрылось множеством холодных ярких звезд.Wells, Herbert George / The First Men in the MoonУэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеПервые люди на ЛунеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964The First Men in the MoonWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
He looked up with a surly nod when his visitor came in.Он весьма нелюбезно кивнул гостю.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
'It is natural, Alfred,' she said, looking up with some timidity into his face, 'to think in such an emergency of the richest people we know, and the simplest.'- В такую трудную минуту, Альфред, вполне естественно подумать о самых богатых и самых простодушных людях, какие нам знакомы, - сказала она, не без робости заглядывая ему в лицо.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
A pretty girl looked up with big eyes from where she knelt beneath the spreading branches, flowers in her hair, and brown oak leaves.- Стоящая на коленях под широко раскинувшимися ветвями хорошенькая девушка, с цветами в осыпанных бурыми дубовыми листьями волосах, посмотрела на него изумленно раскрытыми глазами.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
Poor lad!' said Fagin, looking up with an expression of devilish anticipation, and speaking slowly and with marked emphasis.Бедняга! — сказал Феджин, поднимая глаза, горевшие дьявольским предвкушением развязки, и говоря медленно и с многозначительными ударениями.Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
So you can stay here if you want," she said, looking up with a question at Georgette coming in with the hot soup.Так что, если хочешь, можешь остаться. – Она вопросительно подняла глаза на Жоржетту, которая как раз вышла из кухни с чашкой дымящегося бульона.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
He held my friend's card in his hand, and he looked up with no very pleased expression upon his dour features.Он повертел в руках визитную карточку моего друга и неприветливо посмотрел на нас.Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Missing Three-quarterКонан Дойль, Артур / Пропавший регбистПропавший регбистКонан Дойль, Артур© "Слог", 1993© перевод Ю. ЛевченкоThe Adventure of the Missing Three-quarterConan Doyle, Arthur
He looked up with astonishment. "Because toes are sexy."Он поднял на меня изумленный взгляд: — Потому что пальцы сексуальны.Mead, Richelle / Succubus on TopМид, Райчел / Голод суккубаГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle MeadSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle Mead
Oh! do not strive and struggle to enrich yourselves, or to get the better of each other, my deluded friends, but look up there, with me!'О, не стремитесь и не старайтесь обогатиться или превзойти один другого, мои заблудшие друзья, но воззрите на небеса вместе со мною!Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
улучшаться
translation added by greet.k@yandex.ru