Examples from texts
Sebastian's hands were on her waist. Her hands held his back, so that they would look the part as they waited for the soldiers to pass.Рука Себастьяна лежала у нее на талии: пока стражники не пройдут, придется изображать одно целое.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
Remember, you’re representing Runway over there, so you always have to look the part.”Ты ведь представляешь «Подиум», ты должна выглядеть как следует.Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaВайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Дьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Devil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren Weisberger
Even with the sign and the brass plaque at the en trance, it scarcely looked the part.Но даже с вывеской здание никак не выглядело отелем.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
A careful look at the central part of this object reveals not only the knots, but also many remote galaxies seen right through the thinly spread glowing gas.Внимательный взгляд в центральную часть данного объекта позволяет обнаружить не только клубочки, но также множество отдаленных галактик, которые просматриваются сквозь прореженную завесу из простирающегося светящегося газа.© Astrogorizont.comhttp://www.astrogorizont.com/ 21.06.2011
When Cowperwood came into the crowded courtroom with his father and Steger, quite fresh and jaunty (looking the part of the shrewd financier, the man of affairs), every one stared.Когда Каупервуд, свежий, подтянутый (типичный делец и крупный финансист), вошел в сопровождении отца и адвоката в переполненный зал суда, все взоры обратились на него.Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / ФинансистФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980The FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures Publications
Knowing what to do in this increasingly complex and volatile situation is the easy part: look at the Multilateral Consultation policy plans and “just do it."Знание, что делать в этой все более сложной и изменчивой ситуации – это легкая часть: посмотрите на планы работы Многосторонних Консультаций и “просто действуйте”.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 06.04.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 06.04.2009
"His body looks like the only soft part," said Beatrice, without moving her lips.— Туловище у него мягкое, — сказала Беатриса, почти не шевеля губами.Vonnegut, Kurt / The Sirens of TitanВоннегут, Курт / Сирены ТитанаСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988The Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
But at the mere sight of my clothes, he began to brighten up; and as soon as I had told him in what a forward state our matters were and the part I looked to him to play in what remained, he sprang into a new man.Впрочем, при виде моего платья он вмиг повеселел, а узнав от меня, как успешно подвигаются наши дела и какая роль отведена ему в решающих событиях, совершенно преобразился.Stevenson, Robert Louis / KidnappedСтивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967KidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan Company
There was a little raised area that might have looked like part of the frame, but as her fingers moved across it there was a 'click' and the mirror swung inwards a fraction of an inch.Ощутила небольшую выпуклость. Выпуклость смотрелась как часть рамы, но когда пальцы коснулись ее, раздался щелчок и зеркало чуть-чуть вдвинулось внутрь.Pratchett, Terry / MaskeradeПратчетт,Терри / МаскарадМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn PratchettMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
The serious part of the audience looked at one another gloomily; it all lasted only half a minute, however.Публика серьезная мрачно переглядывалась; всё однако продолжалось не более полуминуты.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Instantly I crossed the small chamber, and, parting the curtains, looked within the larger apartment.Я прошел через комнату и, раздвинув занавес, заглянул в зал.Burroughs, Edgar Rice / The Warlord of MarsБерроуз, Эдгар / Владыка МарсаВладыка МарсаБерроуз, Эдгар© Барбис Л. Р. Б., 1991The Warlord of MarsBurroughs, Edgar Rice© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Verb
- 1.
выглядеть соответствующе
translation added by Саша С