сидеть развалившись; стоять (облокотясь) в ленивой позе
= loll out
вывешивать, свешивать
свешиваться, болтаться
Examples from texts
Of this I shall have to say more later, here I will only mention that Makar Ivanovitch did not loll on the sofa in the drawing-room, but always sat discreetly somewhere in the background.
Об этом мне придется после сказать, но здесь лишь замечу, что Макар Иванович не разваливался в гостиной на диванах, а скромно помещался где-нибудь за перегородкой.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
That idea drove me to fury. I lolled even more at my ease, and began turning over the leaves of the book, as though the position were no concern of mine.
Эта идея привела меня в бешенство; я разлегся еще больше и стал перебирать книгу с таким видом, как будто до меня ничего не касается.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
The wolves were now more open in their pursuit, trotting sedately behind and ranging along on either side, their red tongues lolling out, their-lean sides showing the udulating ribs with every movement.
Теперь волки совсем осмелели: спокойной рысцой бежали они позади саней и рядом, высунув языки, поводя тощими боками.
London, Jack / White FangЛондон, Джек / Белый Клык
Only Bane remained at her side as she tended the refueling and checked her plane. He now followed at her heels, tongue lolling, tail wagging.
Только Бейн остался на улице вместе с Дженни и следовал за ней по пятам, виляя хвостом и высунув язык, пока она занималась дозаправкой и проверкой самолета.
Rollins, James / Ice HuntРоллинс, Джеймс / Айсберг
In glancing up from the outside, before we entered, I had seen women and children lolling at the windows over flower-pots; and we seemed to have attracted their curiosity, for these were principally the observers who looked out of their doors.
Прежде чем войти в дом, я бросил взгляд наверх и в окнах увидел женщин и детей, глазевших на улицу поверх цветочных горшков; должно быть, мы привлекли их внимание, ибо теперь главным образом глазели на нас из-за дверей женщины и дети.
Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда
In her husband's words, and in the fact that he was lolling with his hat on the back of his head in the presence of a lady, there was nothing out of the way either.
В словах мужа и в том, что он в присутствии гостьи сидел развалясь и со шляпой на затылке, не было тоже ничего особенного.