Examples from texts
We must give Nastasya orders to lock the doors and not admit anyone, except, of course them. . . .Надо велеть Настасье запереть двери и не впускать никого, кроме, разумеется, тех...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Afraid that they would close and lock the door at another firing, she waited until he at last looked up.Опасаясь, что дверь запрут и запечатают, если она сделает еще выстрел, Корделия дождалась, пока он, наконец, не поднял глаза вверх.Bujold, Lois McMaster / Shards of HonourБуджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995Shards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster Bujold
I got in and locked the doors.Я села в машину и заперла дверцы.Cornwell, Patricia / Black NoticeКорнуэлл, Патриция / Чёрная меткаЧёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. СавиновBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
"But you didn't lock the door, Teresa.– Но ты же не заперла дверь, Тереса.Greene, Henry Graham / Monsignor QuixoteГрин, Генри Грэм / Монсеньор КихотМонсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989Monsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982
You will compel me to hide your caps and lock the door!Вы меня заставите, чтоб я ваши шапке спрятал и запер на замок дверь!Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
"Shall I lock the door?"— Запереть дверь на два оборота?Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
I lock the door because someone might come.Я потому запираю, что может кто-нибудь прийти.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Marya, Marya, if Katerina Nikolaevna comes, tell her I shall be back directly and make her sit and wait for me, and if she does not want to wait, lock the door and keep her by force.Марья, Марья, если Катерина Николаевна приедет, то скажи, что я сейчас буду и чтоб села и ждала меня, а если не захочет ждать, то запри дверь и не выпускай ее силой.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"When I arose to lock the door after him, I suddenly called to mind a picture I had noticed at Rogojin's in one of his gloomiest rooms, over the door.Когда я сам встал, чтобы запереть за ним дверь на ключ, мне вдруг припомнилась картина, которую я видел давеча у Рогожина, в одной из самых мрачных зал его дома, над дверями.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"Are you going to lock me in again?" she asked when I took up the key to lock the door behind me, as I had done the day before and the day before that.- Вы опять запрете меня? - спросила она, когда я взялся за ключ, чтоб запереть за собой квартиру, как вчера и третьего дня.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
'Please sit down, ladies and gentlemen,' said Gauche in an unfamiliar, imposing bass and turned the key to lock the door behind him.- Сядьте-ка, дамы и господа, - необычайно внушительно пробасил Гош и поворотом ключа запер за собой дверь.Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the LeviathanMurder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translationЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
“Yes, I had given Miss Harrison instructions to lock the door on the outside and take the key with her when she went to bed.— Да, я посоветовал мисс Гаррисон, когда она пойдет спать, запереть дверь снаружи и взять ключ с собой.Conan Doyle, Arthur / The Naval TreatyКонан Дойль, Артур / Морской договорМорской договорКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Naval TreatyConan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
When she got inside she immediately locked all the doors, then pressed her head against the top of the steering wheel, weak with relief at having gained this much safety.Скользнув внутрь, заперла все замки и почувствовала слабое облегчение.De Lint, Charles / Someplace To Be FlyingДе Линт, Чарльз / Покинутые небесаПокинутые небесаДе Линт, ЧарльзSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de Lint
Be sure and lock the front door.Да не забудьте захлопнуть переднюю дверь!London, Jack / White FangЛондон, Джек / Белый КлыкБелый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002White FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992
He told me to lock the front door from outside.Чу велел мне закрыть переднюю дверь снаружи.Gulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersГулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002The Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van Gulik
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
запирать двери
translation added by ` ALGold en-ru
Collocations
he locked the door on the outside
он запер дверь снаружи