Examples from texts
"No one ever knocks on my door," said the man with silver hair and silver face and silver clothes, bleached out by seventy years of living under a rock in a high place and gazing down at unreality ten thousand times.В мою дверь никто никогда нестучится.— Серебристые волосы, серебристое лицо серебристая одежда — все цвета поблекли за семь десятков лет, что он прожил в вышине под скалой, тысячекратно наблюдая фантасмагорию, которая разворачивалась внизу.Bradbury, Ray / Let's All Kill ConstanceБрэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюДавайте все убьем КонстанциюБрэдбери, Рэй© 2003 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009Let's All Kill ConstanceBradbury, Ray© 2003 by Ray Bradbury
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
(Идиоматическое выражение): упасть с луны (не быть в курсе последних событий, новостей; оторваться от жизни, выпасть из жизни), только что родиться, вчера родиться
translation added by ` ALGold en-ru - 2.
не в курсе(-аз), не знающий, неосведомлённый (англ. идиом)
пример.
This guy lives under a rock—he doesn’t even know that George Bush isn’t the president of the United States anymore.
Этот парень не в курсе (неосведомлён) что Джордж Буш уже не президент Америки.
translation added by Denis Lukasov