without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
like a shot
разг. очень быстро и без колебаний
AmericanEnglish (En-Ru)
like a shot
не колеблясь
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Then he placed the blade’s point against the soft wood of the desk and pushed as hard as he could until it stuck upright, quivering like a shot arrow when he pulled his hand away.Потом он поставил нож кончиком на мягкое дерево стола и надавил что есть силы, пока нож не воткнулся. Когда он оторвал руку, торчащий прямо нож еще подрагивал.Westerfeld, Scott / Touching DarknessВестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009Touching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
I cast my firelock between his legs as he raced past, and he rolled twice over like a shot rabbit.Когда он поравнялся со мной, я бросил ему в ноги ружье, и он упал, перевернувшись два раза через голову, как подстреленный заяц.Conan Doyle, Arthur / The Sign of FourКонан Дойль, Артур / Знак четырехЗнак четырехКонан Дойль, Артур© Издательство "Вышэйшая школа", 1984The Sign of FourConan Doyle, Arthur© 2006 by Leslie S. Klinger
Would've wed her like a shot.Эх, а ведь женился бы на ней не задумываясь.Pratchett, Terry / Lords and LadiesПратчетт,Терри / Дамы и господаДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006Lords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
"He'll come like a shot, Mother.— Можешь быть уверена, мама, пулей примчится.Galsworthy, John / In ChanceryГолсуорси, Джон / В петлеВ петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003In ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.
And when she had eaten something, she came and dropped down there like a shot.Позавтракала и тотчас же повалилась, как убитая.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
'I'd be glad to: I'd let you have it like a shot, but Masha wouldn't part with it.- Я бы дал, - сказал Иван Матвеевич, - сейчас отдал бы, да Машка не даст.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
He was off like a shot and got clean away.Убил кучера наповал и был таков.Conan Doyle, Arthur / The Reigate PuzzleКонан Дойль, Артур / Рейгетские сквайрыРейгетские сквайрыКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Reigate PuzzleConan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
"Prince, I humbly beg you to pay me at once the fifty roubles you owe me for the month," I fired off like a shot, in a tone of irritability that was positively rude.- Князь, я вас покорнейше прошу выдать мне сейчас же должные мне вами пятьдесят рублей за этот месяц, - выпалил я залпом и раздражительно до грубости.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
A noise like a shot sounded in his head.Шум, похожий на выстрел, прозвучал в его голове.Barker, Clive / The Damnation GameБаркер, Клайв / Проклятая играПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. АношинаThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive Barker
At the first sound of the sneeze, I had started back like a man shot.При первом звуке чиханья я отпрянул, точно от выстрела.Stevenson, Robert Louis / St. IvesСтивенсон, Роберт Луис / Сент ИвСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967St. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLC
He leaped like a man shot.Он подпрыгнул, словно в него попала пуля.Stevenson, Robert Louis / The wreckerСтивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986The wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's Sons
Nikolka dropped the blue letter and shot like a bullet through the library and dining-room into the drawing-room, where he stopped in horror, his arms spread wide.Николка уронил голубое письмо и пулей полетел через книжную в столовую и в ней замер, растопырив руки.Bulgakov, Michail / The White GuardБулгаков, Михаил / Белая гвардияБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990The White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book Company
One day she saw Aileen sweep in from her carriage, wearing warm brown furs, smart polished boots, a street-suit of corded brown wool, and a fur toque sharpened and emphasized by a long dark-red feather which shot upward like a dagger or a quill pen.Однажды она видела, как из коляски вышла Эйлин в коричневом костюме, соболях, элегантных лакированных ботинках и меховом токе с длиннымпредлинным темнокрасным пером, торчавшим над головой словно шпиль или лезвие кинжала.Dreiser, Theodore / The TitanДрайзер, Теодор / ТитанТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981The TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANY
After all, the whole thing's rather like shooting a gun at a target.В конце концов, все это очень похоже на стрельбу из пушки по цели.Clarke, Arthur Charles / Islands in the SkyКларк, Артур Чарльз / Острова в небеОстрова в небеКларк, Артур ЧарльзIslands in the SkyClarke, Arthur Charles
The preacher was surprised into a sudden pause, while the fiery youth shot across him like a flash of lightning, regarding him as he passed, as if he had wished to dart from his eyes the same power of blighting and of consuming.Проповедник от удивления остановился на полуслове, когда необузданный юноша молнией промелькнул перед ним, бросив на него убийственный, испепеляющий взгляд.Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / АббатАббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963The AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
очень быстро
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze en-ru