Examples from texts
I sit down on the grass, lean back against a tree trunk, and gaze up at the round opening of sky through the branches.Присел на траву, оперся спиной о ствол дерева и стал смотреть на круглый кусочек неба, который нависавшие со всех сторон ветви оставляли открытым.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
Ducks were busily splashing and waddling about these puddles; a dog blinking and twitching in every limb was gnawing a bone in the meadow, where a piebald cow was lazily chewing the grass, from time to time flicking its tail over its lean back.Утки хлопотливо плескались и ковыляли в этих лужицах; собака, дрожа всем телом и жмурясь, грызла кость на поляне; пегая корова тут же лениво щипала траву, изредка закидывая хвост на худую спину.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
And the lawyer, finishing his speech, would walk away from the table, red and perspiring, while Pyotr Dmitritch; with a self-satisfied smile, would lean back in his chair triumphant.И поверенный, кончив свою речь, отходил от стола красный и весь в поту, а Петр Дмитрич, самодовольно улыбаясь, торжествуя победу, откидывался на спинку кресла.Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The partyThe partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
When his arms came around me I didn't pull away, but neither did I lean back into him.Оказавшись в кольце его рук, я не отстранилась, но и не прильнула к нему.Saintcrow, Lilith / To Hell and BackСэйнткроу, Лилит / Дорога в адДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011To Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith Saintcrow
Gabrielle leaned back against the stone seat of the garden bench, Talleyrand's encoded letter lying open on her lap.Габриэль сидела, откинувшись на спинку своей любимой каменной скамьи в саду. У нее на коленях лежало шифрованное письмо Талейрана.Feather, Jane / VelvetФэйзер, Джейн / БархатБархатФэйзер, ДжейнVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane Feather
McMurphy sits forward in his chair a couple of times during the meeting like he might have something to say, but he decides better and leans back.Во время собрания Макмерфи еще раза два наклоняется вперед, будто хочет что-то сказать, но передумывает и откидывается обратно.Kesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestКизи, Кен / Над кукушкиным гнездомНад кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004One Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002
She leaned back in her chair, one hand toying with a lock of short brown hair, and let her worried eyes sweep her own officers, then looked directly at Maariaah.Она откинулась на спинку кресла, теребя пальцами локон коротких каштановых волос, с озабоченным видом оглядела собравшихся офицеров, а потом посмотрела прямо на Мариаана.Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
I leaned back from her and, in the porte-cochere lights, I read in her face the delight that had been there when she opened the door, but also a deeper joy that I had not initially recognized.Я оторвался от нее, прочитал на ее лице радость, ту самую, которую увидел, когда она открывала входную дверь, и более глубинную, ранее мною не замеченную.Koontz, Dean Ray / Odd HoursКунц, Дин / Ночь ТомасаНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009Odd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean Koontz
As he leaned back, his overcoat and jerkin tightened and he felt something hard pressing against the left side of his chest, near his heart.И когда он отклонился -- натянулись его бушлат и телогрейка, и левой стороной груди, у сердца, он ощутил, как подавливает твердое что-то.Solzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichСолженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008One Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander Solzhenitsyn
The man leaned back with his eyes closed, apparently asleep, but Perrin did not stir from his concealment.Человек, прикрыв глаза, сидел, прислонившись спиной к дубовой ветви, и как будто спал, но Перрин тем не менее не шевелился в своем укрытии.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
Lisa sat in silence leaning back against the window; Lavretsky too was silent. Marfa Timofyevna, playing cards with her old friend in the corner, muttered something to herself.Лиза молчала, прислонившись к окну; Лаврецкий молчал тоже; Марфа Тимофеевна, игравшая в уголке в карты с своей приятельницей, ворчала себе что-то под нос.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
“I wu-wu-wu-wish we had enough poles to go around,” he said, leaning back against the side of the cabin.— Ж-ж-жалко, на всех не хватает удочек, — сказал он и прислонился к кабине.Kesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestКизи, Кен / Над кукушкиным гнездомНад кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004One Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002
He leaned back in his chair and flashed a wide smile.Дядя откинулся в кресле и широко улыбнулся.Asprin, Robert / Dragons WildАсприн, Роберт / Игры драконовИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Dragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & Associates
The judge leaned back.Судья откинулся на спинку кресла.Lee, Harper / To Kill a MockingbirdЛи, Харпер / Убить пересмешникаУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964To Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper Lee
Bell leaned back in his chair to read, tapping his lower lip slowly with his forefinger.Белл откинулся в кресле и принялся читать постукивая себя указательным пальцем по нижней губе.McCarthy, Cormac / No Country For Old MenМаккарти, Кормак / Старикам тут не местоСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 LtdNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 Ltd
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Verb
- 1.
откидываться назад
translation added by Alina Sharafutdinova