Examples from texts
I suggest you keep to warehouses and big wholesalers.”Держитесь оптовых складов и крупных магазинов.Wyndham, John / The Day of the TriffidsУиндем, Джон / День триффидовДень триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009The Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
"Well, I'm going," he said, at last, preparing to recross the road. "You go along here as before; we will keep to different sides of the road; it's better so, you'll see."- Ну, я пойду, - сказал он вдруг, приготовляясь опять переходить; - а ты себе иди. Пусть мы на улице розно будем... так нам лучше... по розным сторонам... увидишь.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
" "Oh, do keep to the point, Alyosha, please; tell me, how you told Katya."- Ах, не отвлекайся, Алеша, пожалуйста; говори, как ты рассказывал все Кате!Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
"Speak, but keep to the point!"- Говорите, да не заговаривайтесь.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Then I realized what the trouble was - I was lookin for the love part, like I was one of those foolish little girls Vera used to hire in June and then fire before the summer was halfway done because they couldn't keep to her rules.Потом я поняла, в чем проблема — я искала воспоминаний о любви, как будто была одной из тех глупеньких девушек, которых Вера обычно нанимала в июне и которые прогорали уже в середине лета, так как не могли следовать ее правилам.King, Stephen / Dolores ClaiborneКинг, Стивен / Долорес КлэйборнДолорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995Dolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993
I've come to tell you at once that if you keep to your former intentions with regard to my sister and if you think to derive any benefit in that direction from what has been discovered of late, I will kill you before you get me locked up.Знайте же, я пришел к вам прямо сказать, что если вы держите свое прежнее намерение насчет моей сестры и если для этого думаете чем-нибудь воспользоваться из того, что открыто в последнее время, то я вас убью, прежде чем вы меня в острог посадите.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Well, though there is no such person as 'Pavlicheff's son,' and it is all nothing but a humbug, yet I will keep to my decision, and I am prepared to give up ten thousand roubles in memory of Pavlicheff.И наконец я всё-таки, - несмотря на то, что уже нет теперь "сына Павлищева", и что всё это оказывается мистификацией, я всё-таки не изменяю своего решения и готов возвратить десять тысяч, в память Павлищева.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
If I keep to the north-east, I'll sooner or later come to the large street that leads north, won't I?'Если буду держаться северо-запада, то рано или поздно выберусь на большую улицу, что ведет на север, верно?Gulik, Robert van / Murder in CantonГулик, Роберт ван / Убийство в КантонеУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002Murder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van Gulik
Still we'd better keep to the children, though it does weaken my case.Тем не выгоднее для меня, разумеется.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"How can I keep to the fields in these shoes, which are rotten from the soles up, and how can I drown myself in the city with a revolver hole in my trousers?"– Да как же я могу держаться полей в таким ботинках – они насквозь прогнили, и как я могу раствориться в городе, когда у меня дыра от револьверной пули в штанине?Greene, Henry Graham / Monsignor QuixoteГрин, Генри Грэм / Монсеньор КихотМонсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989Monsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982
" "Listen, Alyosha, you'd better keep to the point!" Natasha cried impatiently.- Послушай, Алеша, ты бы лучше рассказывал о деле! - вскричала нетерпеливая Наташа.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
You better keep to windward of him, too.»И между прочим, держись так, чтоб ветер не дул от него к тебе.Hemingway, Ernest / Islands In The StreamХемингуэй, Эрнест / Острова в океанеОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977Islands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу Hemingway
' If we keep to the right, we come out on the street again, on the other side of our hostel.'– Если мы будем держаться правой стороны, то скоро опять выйдем на улицу по другую сторону постоялого двора.Gulik, Robert van / The Red PavilionГулик, Роберт ван / Красная беседкаКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van GulikThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van Gulik
Brother Jerome, you will leave this table and keep to your cell till the abbot decides what is to be done with you.Брат Джером, немедленно отправляйся в свою келью! Там ты будешь находиться! до тех пор, пока аббат не решит, как с тобой поступить.Sansom, Christopher John / DissolutionСэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляГорбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер ДжонDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003
"I could attain the level of high priestess in but a few years if I may keep to my studies."– Я смогу достигнуть уровня верховной жрицы всего через несколько лет, если буду продолжать заниматься.Salvatore, Robert / HomelandСальваторе, Роберт / ОтступникОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002HomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
сохранить
translation added by Елена Александрова
Collocations
keep to a price
держаться установленной цены
keep to the point
говорить по существу
keep to the point
придерживаться сути
keep to the terms of the contract
соблюдать условия контракта
keep to the wind
вести судно
keep to the wind
идти по ветру
keep to windward of smb
находиться вне досягаемости кого-л
keep to windward of smth
находиться вне досягаемости чего-л
keep to mature
выдерживать
keep to oneself
скрывать
keep to oneself
утаивать
keep to the subject
держаться темы
keep to the established order
придерживаться установленного порядка
keep to the point
придерживаться темы
keep to the subject
придерживаться темы