Examples from texts
Fetyukovitch flew to him in hot haste entreating him to keep quiet, and at the same instant pounced on Alyosha.Фетюкович бросился к нему впопыхах, умоляя успокоиться, и в тот же миг так и вцепился в Алешу.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The chief thing is, keep quiet till then.А главное до тех пор молчите.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Better keep quiet than talk . . . as some people talk."- Лучше молчать, чем говорить... как говорят иные.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
I did not sneak on him, of course, and I made them all keep quiet, so it shouldn't come to the ears of the masters. I didn't even tell my mother till it had healed up. And the wound was a mere scratch.Я, разумеется, не фискалил и приказал всем молчать, чтобы не дошло до начальства, даже матери сказал, только когда всё зажило, да и ранка была пустая, царапина.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
'Serge forbade me to talk loudly when he is catechising the children, and we shall get into trouble if we don't keep quiet.– Серж запрещает мне громко говорить во время уроков катехизиса. На нас еще ворчать станут…Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
"To my thinking, you'd better keep quiet, for what can you accuse me of, considering my absolute innocence? And who would believe you?-- А по-моему лучше молчите-с. Ибо что можете вы на меня объявить в моей совершенной невинности, и кто вам поверит?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I made up my mind to keep quiet, of course: to brawl with lackeys was impossible.Я, конечно, решился молчать: браниться с лакеями было невозможно.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Look, Mister," said Castor, we want to learn how. We'll hold still and keep quiet."- Послушайте, мистер, - сказал Кастор, - мы тоже хотим поучиться.Heinlein, Robert / The Rolling StonesХайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003The Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. Heinlein
I'll begin with Mavriky right away, and about them . . . those who've been murdered . . . hadn't we better keep quiet now?Я прямо с Маврикия и начну, а про тех... про убитых... знаете, не промолчать ли теперь?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
So Lloyd George had to keep quiet all night or he really would have been beaten.И Ллойду Джорджу пришлось промолчать всю ночь, иначе его действительно могли побить.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessОшо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 переводThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International Foundation
You see, listen to me. I told him I don't want to keep quiet, and he talked about the geological cataclysm... idiocy!Видите, слушайте меня: я ему сказал: не хочу молчать, а он про геологический переворот... глупости!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
If we've convinced her to keep quiet, we've done enough for today.Если сегодня мы убедили ее не высовываться, это уже много.King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и КристаллКолдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003Wizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003
I'll only tell you the idea, without details, and you keep quiet.Я тебе только идею скажу, без подробностей, а ты молчи.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
– Let us keep quiet now.Ну, а теперь будем сидеть смирно.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
"Never mind, never mind,"- said the prince, signing to him to keep quiet.-"Оставьте, оставьте,"- замахал руками князь Гавриле Ардалионовичу.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
нельзя громко разговаривать
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-en - 2.
молчать
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze en-ru - 3.
молчать( держать молчание)
translation added by Elena Vinogradova