The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
keep
гл.; прош. вр., прич. прош. вр. kept
держать, не отдавать
хранить; сохранять; беречь
утаивать, оберегать (чтобы никто не увидел, не узнал)
поддерживать
выполнять, осуществлять (что-л.)
соблюдать, сдержать (слово, обещание), следовать (закону)
держаться, сохраняться, оставаться (в известном положении, состоянии)
(keep to) придерживаться; следовать (чему-л.)
сохранять актуальность, значимость; не устаревать
продолжать делать (что-л.)
(keep at) продолжать работать
вынуждать, заставлять (кого-л. что-л. делать)
(keep at) надоедать просьбами
иметь, содержать; держать в услужении, в распоряжении
обеспечивать, содержать
вести (что-л.), управлять (чем-л.)
защищать, охранять
сдерживать
задерживать
отмечать, праздновать, справлять
разг.; брит. жить
keep after
охотиться, преследовать
ругать
сущ.
уход, забота, попечение
содержание, средства на жизнь
цитадель, наиболее укрепленная часть крепости
тюрьма
Law (En-Ru)
keep
держать; хранить; владеть
содержать, обеспечивать
выполнять, соблюдать, не нарушать
скрывать, утаивать
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Yes. Must keep head when all around you ...Да, надо «мысли в русло повернуть», встречать «спокойно радость и беду».Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
Not only, Professor White implies, can we transfer the head of one man to the shoulders of another, not only can we keep a head or a brain "alive" and functioning, but it can all be done, with "existing techniques."Не только, как подчеркивает профессор Уайт, мы можем перенести голову одного человека на плечи другого, не только поддерживать мозг «живым» и работоспособным, но это все может быть сделано на основе уже «существующих технологий».Toffler, Alvin / Future ShockТоффлер, Элвин / Шок БудущегоШок БудущегоТоффлер, Элвин© Alvin Toffler, 1970© Перевод. К. Бурмистров, 2001© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001© Перевод. Е. Комарова, 2001© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001© Перевод. А. Микиша, 2001© Перевод. А. Мирер, 2001© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001© Перевод. Е. Руднева, 2001© Перевод. Н. Хмелик, 2001Future ShockToffler, Alvin© 1970 by Alvin Toffler
You look at Kate, too, as if she did not know that a man in this country must make his hand keep his head, unless he will sleep in slender security.И что ты косишься на Кейт? Точно она не понимает, что в нашей стране человек должен собственной рукой оборонять свою голову, если хочет спать спокойно!Scott, Walter / The Fair Maid of PerthСкотт, Вальтер / Пертская красавицаПертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965The Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Some one take it from the lad and give him a bonnet, which, with its steel lining, will keep his head better than that broken loomЭй, кто-нибудь, дайте-ка этому молодцу свою шапку: ее стальная подбивка лучше защитит его голову, чем эти разбитые черепки…Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин ДорвардКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Quentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures Publications
As the saying goes, "If you can keep your head about you while others are losing theirs, you can make a fortune."Пословица гласит: «Если вы можете сохранить рассудок, когда другие теряют голову, вы сможете сделать состояние».Schwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersШвагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. Schwager
"And keep your head down," she warned.– И не высовывайся, – напоследок предупредила Алисон.Zahn, Timothy / Dragon And SoldierЗан, Тимоти / Дракон и солдатДракон и солдатЗан, ТимотиDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
'Keep one's head,' he thought, 'keep one's head!'«Не выходить из себя, — думал он, — сохранять спокойствие!»Galsworthy, John / In ChanceryГолсуорси, Джон / В петлеВ петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003In ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.
What I did was keep my head down and keep working.А потом, как-то вечером, пошел в кинотеатр на Таймс-сквер.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
“Good enough,” he said, keeping Beth’s head turned away.– Так пойдет, – сказал он, отворачивая голову Бет от тела.Iles, Greg / Third DegreeАйлс, Грег / Заложники страхаЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg IlesThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg Iles
Stick close to Elena and make sure she keeps her head down.Пожалуйста, держитесь рядом с Элен: пусть не подставляет голову под огонь.Bujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeБуджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаУченик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995The Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
"Hey, wait!" one of them called after me again, but I kept my head down and rounded the corner with a sigh of relief.– Подожди! – снова закричал кто‑то из парней, но я шла дальше, низко опустив голову.Meyer, Stephenie / TwilightМайер, Стефани / СумеркиСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005TwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie Meyer
They had only to keep their heads, and go at it steadily.Нужно только не терять головы и неуклонно стремиться к нему.Galsworthy, John / To LetГолсуорси, Джон / Сдаётся в наёмСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003To LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLC
Bosch broke free of Pratt’s grasp but simply stepped over and leaned against one of the police cars. He folded his arms and kept his head down until he was calmer.Босх высвободился из рук пытавшегося удержать его Пратта, но не двинулся вперед, а прислонился к одному из полицейских автомобилей и немного постоял, сложив руки на груди и опустив голову. Постепенно он успокоился.Connelly, Michael / Echo ParkКоннелли, Майкл / Эхо-паркЭхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Echo ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.
The carrier had a way of keeping his head down, like his horse, and of drooping sleepily forward as he drove, with one of his arms on each of his knees.Возчик тоже норовил клюнуть носом, как и его лошадь, и, наконец, голова у него опустилась на грудь; он дремал и правил лошадью, а руки его покоились на коленях.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
Once again, he sort of aimed his firearm at me, less at me than in my direction, not to terrify me, but to make sure I kept my head, remembered who stood where in the hierarchy.Парень снова направил оружие на меня или, во всяком случае, в мою сторону – явно не столько для того, чтобы меня напугать, а скорее чтобы я не потерял голову, чтобы не забывал, кто здесь главный.Liss, David / The Ethical AssassinЛисс, Дэвид / Этичный убийцаЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David LissThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David Liss
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!