Examples from texts
He felt one thing only: a blow had fallen and life was sundered like a cord, and all of him was being drawn along in the clutches of something chill and unfamiliar.Он чувствовал одно: пал удар, и жизнь перерублена, как канат, и весь он увлечен вперед и подхвачен чем-то неведомым и холодным.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
'Dmitri!' she began again, 'you don't know of course, I saw you there in that dreadful bed, I saw you in the clutches of death, unconscious.'- Дмитрий! - начала она снова, - ведь ты не знаешь, ведь я тебя видела там, на этой страшной постели, я видела тебя в когтях смерти, без памяти...Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
I'm sorry you didn't leave Russia, sorry for all of you left behind in the clutches of the muzhiks.Я жалею, что ты не уехала. Жаль всех вас, оставшихся в лапах у мужиков.Bulgakov, Michail / The White GuardБулгаков, Михаил / Белая гвардияБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990The White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book Company
She had pushed the clutch in, and her right hand was on the shifter-knob.Она отжала педаль сцепления, рука лежала на шаре, венчавшем ручку переключения скоростей.King, Stephen / From A Buick 8Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002
And the sooner I'm laid out and in the devil's clutches, the better every one will be pleased.И если бы я околел поскорей, и если бы меня черти взяли, то все были бы рады.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
" I felt the engine start, felt him climb up into the front seat, felt the brake come off and the clutch go in, then we started."– Я чувствовал, как завели мотор, чувствовал, как шофер взобрался на переднее сиденье, чувствовал, как он выключил тормоз и дал скорость. Потом мы тронулись.Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsХемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Прощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961A Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's Sons
Emotions pulled at the cat stronger than any magical spell, those same emotions that had put Guenhwyvar into action when it first saw Drizzt in the cave fisher’s clutches.Чувства подействовали на пантеру сильнее, чем любое магическое заклинание, – те же самые чувства, которые побудили ее защищать Дзирта, когда она увидела его в лапах пещерного охотника.Salvatore, Robert / HomelandСальваторе, Роберт / ОтступникОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002HomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.
When she was in the cab Natasha clutched my hand frantically, and a hot tear scalded my fingers.Садясь в карету, Наташа, как безумная, схватила мою руку, и горячая слезинка обожгла мои пальцы.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
They lie, their backs elevated by the knapsack, the crowns of their heads pressed into the mud, and clutch and claw in the air.Лежат, горбатясь ранцами, зарывшись затылком в землю, и судорожно цепляются руками за воздух.Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гораВолшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009The Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
But at the door Lambert clutched me in the darkness!Но в дверях, в темноте, схватывает меня Ламберт.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
He stamps the clutch, puts the shift in first, and releases the handbrake.Он выжимает сцепление, включает первую скорость и отпускает ручной тормоз.Updike, John / Rabbit, RunАпдайк, Джон / Кролик, бегиКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990Rabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine Books
She could still see the look on Gran's face as she lay lifeless on the porch, the shotgun clutched in her hands.Она все еще видела лицо Ба, безжизненно лежавшей на крыльце с ружьем в руке.Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
Ben ran back across the darkening cellar, the stake clutched in his left hand, the hammer in his right.Подвал погружался во мрак. Бен побежал обратно, одной рукой стискивая кол, другой - молоток.King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов уделСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. ПереводSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen King
He had seen a little house hidden in a grove and when he saw it, he became a little frightened and walked back along the path and suddenly he was home, with the top dead on the floor in front of him and the flower clutched in his hand.Он увидел небольшой домик, приютившийся среди кустов, испугавшись, попятился назад и вдруг очутился снова дома– волчок валялся на полу, но в руке у него был зажат цветок.Simak, Clifford D. / Ring Around the SunСаймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаКольцо вокруг СолнцаСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. А. Григорьев, 2004Ring Around the SunSimak, Clifford D.
More than half the peasants were in his clutches, everyone in the neighbourhood was in debt to him.Половина слишком мужиков была у него в когтях, все были ему должны кругом.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
в критическом положении, в когтях, в тисках
translation added by Vlad1702