without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
in pieces
разбитый вдребезги, разлетевшийся на кусочки
Examples from texts
"I think he is saying," replied Mamma, "that one of the huntsmen set the dogs on him, but that God would not allow him to be torn in pieces, Therefore he begs you not to punish the man."- А я понимаю, - отвечала maman, - он мне рассказывал, что какой-то охотник нарочно на него пускал собак, так он и говорит: "Хотел, чтобы загрызли, но Бог не попустил", - и просит тебя, чтобы ты за это не наказывал его.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
My remedy was to cut them in pieces with my knife, as they flew in the air, wherein my dexterity was much admired.Единственной моей защитой в этом случае был нож, которым я рассекал мух на части в то время, когда они подлетали ко мне, вызывая своей ловкостью общее восхищение.Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
"Hm--well, I did tear it in pieces," at length confessed Etienne, shrinking from further explanations. "However, I will pay for it.- Ну, потерял так потерял, - сказал Этьен, уклоняясь от дальнейших объяснений, - что стоит ему кнут, так я и заплачу.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
She could not arrange her thoughts or words, they came in pieces, unattached.Йосс все еще не оправилась от потрясения, и слова, чтобы составить фразу, приходилось подбирать по одному.Le Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessЛе Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le GuinFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le Guin
Uriah, more blue than white at these words, made a dart at the letter, as if to tear it in pieces.При этих словах Урия, скорее посиневший, чем побелевший, бросился к письму, чтобы разорвать его.Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаЖизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959David CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004
The hilts of both when found were in pieces, and until very recently the two fragmentary hilts have been made up as one, which is shown in many illustrations looking most improbable.Рукояти обоих обнаруженных мечей оказались расколоты на части, и до недавнего времени существовала рукоять, составленная из фрагментов этих двух. Она присутствует на многих иллюстрациях и выглядит весьма неправдоподобно.Oakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryОкшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаАрхеология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаОкшотт, Эварт© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryOakeshott, R. Ewart© 1960 R. Ewart Oakeshott
The ship's charts were in pieces and our skipper daren't run south for fear of catching a storm.Наши судовые карты истрепались вконец, и наш шкипер не решался идти на юг, опасаясь штормов.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
Yet the blue bush did not wholly please me, so I changed it into a tree, and then into a rick, until, the whole paper having now become one blur of blue, I tore it angrily in pieces, and went off to meditate in the large arm-chair.Куст тоже мне не понравился; я сделал из него дерево - скирд, из скирда - облако и наконец так испачкал всю бумагу синей краской, что с досады разорвал ее и пошел дремать на вольтеровское кресло.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
“Can you imagine? Sliced in pieces by that bastard?”- Ты можешь себе представить - эта тварь разорвала их на куски.Mieville, China / The ScarМьевиль, Чайна / ШрамШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China MievilleThe ScarMieville, China© 2002 by China Mieville
If some one had told me of it before and asked me what I should have done at such a moment, I should no doubt have answered that I should have torn him in pieces.Если б мне сказали заранее и спросили: "Что бы я сделал с ним в ту минуту?" - я бы наверно ответил, что растерзал бы его на части.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
They were in pieces, huge shards of ornamented metal piled in a heap.Ныне они представляли собой гору здоровенных металлических осколков, частично сохранивших остатки декора, которую подготовили для переплавки.Sansom, Christopher John / DissolutionСэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляГорбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер ДжонDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003
‘Oh, you thought that you could break me, and it’s true that I’m in pieces now, but after three days they will wake me, from a distance you will see me take my bow." Ты полагал, что сломать меня сможешь, и до сих пор я в обломках лежу, но через три дня меня вновь поднимут, я свою руку на лук положу.Rushdie, Salman / FuryРушди, Салман / ЯростьЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009FuryRushdie, Salman© 2001 by Salman Rushdie
Volume of bilateral quotation (in pieces), not more than 500 000Объем двусторонней котировки (в штуках), не менее 500 000© 2004-2011, ОАО «МРСК Центра»http://www.holding-mrsk.ru/ 11/6/2011© 2004-2010, IDGC of Centrehttp://www.holding-mrsk.ru/ 11/6/2011
"I was in bed and fast asleep when it pleased God to send the Bulgarians to our delightful castle of Thunder-ten-Tronckh; they slew my father and brother, and cut my mother in pieces.Я крепко спала в своей постели, когда небу угодно было наслать болгар на наш прекрасный замок Тундер-тен-Тронк. Они зарезали моего отца и моего брата, а мою мать изрубили в куски.Voltaire / CandideВольтер / КандидКандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965CandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
I would talk of what was troubling me, and not try to rend my heart in pieces. You should reconcile yourself to the separation gradually.Надо выложить кому‑нибудь свою боль, а не так себя вести, чтоб сердце на части разрывалось… К разлуке, в конце концов, привыкают.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Add to my dictionary
in pieces
разбитый вдребезги; разлетевшийся на кусочкиExamples
The dish lay in pieces on the floor. — Разбитое вдребезги блюдо лежало на полу.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
import a graphic in pieces
импортировать графику покомпонентно
import a graphic in pieces
осуществлять покомпонентный импорт графического образа
import in pieces
покомпонентный импорт