Examples from texts
"He was certainly not in a normal state of mind: he told me himself that he saw visions when he was awake, that he met several persons in the street, who were dead, and that Satan visited him every evening," said the doctor, in conclusion."Был же он положительно не в здравом состоянии ума, сам мне признавался, что наяву видит видения, встречает на улице разных лиц, которые уже померли, и что к нему каждый вечер ходит в гости сатана", -- заключил доктор.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"He was always expecting to get some from his father," said Grushenka in conclusion."С родителя своего всё ждал получить", заключила Грушенька.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
But I think," she said in conclusion, "that there's no need for you to inquire about that, nor for me to answer you, for that's my own affair."Только, думаю, заключила она, что вам нечего об этом любопытствовать, а мне нечего вам отвечать, потому это особливое мое дело".Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"You are like everyone else," said Alyosha, in conclusion, "that is, like very many others. Only you must not be like everybody else, that's all."-- Вы, как и все, -- заключил Алеша, -- то есть как очень многие, только не надо быть таким как все, вот что.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
But am I going to permit it, my friends? That's the question," I said in conclusion with haughty satisfaction.Только позволю ли я, господа, вот что-с?" - заключил я опять с надменным удовольствием.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"I know nothing about that," Vassin said in conclusion.- Про это я ничего не знаю, - заключил Васин.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
'As to Mr Pecksniff himself,' observed the hostess in conclusion, spreading out the skirts of her gown with both hands, and nodding her head a great many times as she did so, 'I don't know what to say.– Что касается мистера Пекснифа, – заметила хозяйка в заключение, расправляя обеими руками складки на платье и усиленно качая головой, – то я даже не знаю, что сказать.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
The effect that all he told me had upon me I will describe later, in its proper place, and will confine myself now to a few words, in conclusion, about him.О том, как подействовало всё это "известие" на меня, - расскажу потом, в своем месте, а теперь - лишь несколько заключительных слов о нем.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
'Listen,' he said in conclusion, 'she is yours no longer; you must give her up.'– Слушайте, – сказал он наконец, – она теперь уже не ваша! Придется отдать ее им.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
"I cut myself off from men as a monster. God has visited me," he said in conclusion. "I want to suffer for my sin!""Как изверга себя извергаю из среды людей, бог посетил меня", -- заключил бумагу, -- "пострадать хочу!"Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
'Imagine my happiness,' he cried in conclusion: 'things have taken such a turn that I may even, perhaps, not have to go to Russia!- Вообразите мое счастье,- воскликнул он наконец,- дело приняло такой оборот, что мне даже, быть может, незачем будет ехать в Россию!Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
"You'll need all the strength of your luck and magic just to reach the borders of Jotunsgard," Dainn said in conclusion.– Только чтобы добраться до границ Йотунсгарда, вам понадобится вся магия и удача, какие только у вас есть, – заключил Даин.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
“Please don't worry yourself about Verhovensky,” she said in conclusion, “If he had taken part in any mischief he wouldn't talk as he does to you, and every one else here.- Пожалуста не беспокойся о Верховенском, - заключила она разговор, - если б он участвовал в каких-нибудь шалостях, то не стал бы так говорить, как он с тобою и со всеми здесь говорит.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
And I ask,' said Mr Tapley, pointing, in conclusion, to Mr Tigg, with his hat, 'any lady or gentleman, possessing ordinary strength of mind, to say whether he's a disagreeable-looking chap or not!'И я сошлюсь на любую даму или джентльмена, не лишенных простого здравого смысла, – заключил мистер Тэпли, указывая шляпой на мистера Тигга, – ну, не противно ли смотреть на этого молодчика?Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
And what torture, what torture that debt has been to him!" Alyosha exclaimed in conclusion.А как он мучился, как он мучился этим долгом! -- закончил, восклицая, Алеша.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
в заключение
translation added by Аня Чепуркина