The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
in
предл.
внутри, в, на, в пределах
из, среди, как часть
в
)
с характерными признаками в виде
в, внутрь, в центр, в направлении к
(in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)
во время, в течение
за (истечением), в течение, в пределах
в
)
на протяжении
из (какого-л. материала)
в объёме, в размере
в
)
в качестве; взамен, вместо; в виде
в пределах досягаемости
в качестве, в порядке
в
)
в рядах, в кругу, в курсе
в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе
в (о наличии интереса, "изюминки" в чём-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)
в состоянии, в положении
в процессе, в ходе
употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with
для, внутри; само по себе (с возвратными местоимениями)
поэт. во (имя), ради
в
)
в лице, в роли, по отношению к
нареч.
внутри; внутрь; с внутренней стороны
рядом, поблизости
сущ.
(the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти
высокопоставленный чиновник
влияние, воздействие
прил.
расположенный внутри
внутренний, для внутреннего пользования
разг. находящийся у власти
направленный внутрь
приближающийся, прибывающий
разг.
модный
поддающийся влиянию моды (о людях)
LingvoGrammar (En-Ru)
in
— Употребление предлога in в выражениях, связанных со временем см. Prepositions "at", "in", "on": time 3
— Употребление предлога in в выражениях, обозначающих место см. Prepositions "at", "in", "on": place 3, 4
— Употребление предлога in с причастием настоящего времени см. Prepositions with ing-form, 4
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
In cold weather it was no little amusement to bake several small loaves of this in succession, tending and turning them as carefully as an Egyptian his hatching eggs.В холодные дни было очень приятно печь из нее, по одному, маленькие хлебцы, поворачивая их так же тщательно, как египтяне - яйца, из которых они искусственно выводили цыплят.Thoreau, Henry David / WaldenТоро, Генри Дэвид / УолденУолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962WaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
As only Ada and I were at home, we received her timidly, for she seemed to come in like cold weather and to make the little Pardiggles blue as they followed.Мы с Адою были одни дома и приняли ее не без робости – нам почудилось, будто она ворвалась к нам, как врывается вьюга, и если у шедших за нею маленьких Пардиглов лица казались застывшими до синевы, то в этом была виновата их матушка.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
The women in the village said she had gone crazy after her husband's death: she had walked into a lake in cold autumn weather and sat there for days.Женщины говорили, что после смерти мужа она словно помешалась: забралась в холодное осеннее время в озеро и просидела в нем сутки.Grossman, Vasily / Life and FateГроссман, Василий / Жизнь и судьбаЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988Life and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins Harvill
They were out there again, in colder weather. From the water in the fountain a dense fog shrouded them; the horses were snowy with frost.Они снова были там, во дворе, только погода уже начинала портиться, похолодало, и над водой в бассейне поднимался густой туман, почти скрывая из виду коней, побелевших от инея.Irving, John / The world According to GarpИрвинг, Джон / Мир глазами ГарпаМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009The world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Cold weather set in abruptly with a killing frost.Внезапно резко похолодало и наступили морозы.Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Унесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
The average cold weather sewage temperature in the towns and cities of Russia is between 15 and 17° C., while that in medium and small villages is 9 to 14° C.Средняя температура сточных вод в городах России в холодное время колеблется в пределах 15 - 17 °С, температура вод в средних и небольших поселках 9 - 14 °С.http://www.patentlens.net/ 11/2/2011http://www.patentlens.net/ 11/2/2011
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!