about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

in all respects

во всех отношениях

Examples from texts

'I thought her looking as she always does: superior, in all respects, to everyone around her,' I returned.
– Я нахожу, что она была такою же, как всегда – во всех отношениях выше людей, ее окружающих! – ответил я.
Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
To the extent that any Other Amounts are so set off, such Other Amounts will be discharged promptly and in all respects.
Прочие требования подлежат немедленному и полному прекращению в той части, в которой они уменьшают Сумму денежного обязательства при прекращении, подлежащую уплате Плательщиком.
© НАУФОР
© NAUFOR
The greater the time period covered by each formation, the more complete, in all respects, the Alternation between the two formations will become.
Чем дольше длятся волны Эллиота, тем больше (во всех отношениях) они должны чередоваться (отличаться друг от друга).
Neely, Glenn / Mastering Elliott WaveНили, Гленн / Мастерство анализа Волн Эллиота
Мастерство анализа Волн Эллиота
Нили, Гленн
© 1990 by Glenn Neely
© Перевод на русский язык и оформление "ИК Аналитика", 2002
Mastering Elliott Wave
Neely, Glenn
© 1990 by Glenn Neely
Shubin writes from time to time to Uvar Ivanovitch, who alone has remained quite unaltered in all respects.
Шубин изредка переписывается с Уваром Ивановичем, который один нисколько и ни в чем не изменился.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
In any case Vozdvizhensk lies too near a thickly populated hostile settlement, which for the intercourse with his friends which he desires, Grozny is in all respects suitable.
Впрочем, Воздвиженское слишком близко от многочисленного враждебного нам населения, между тем как для сношений, которые он желает иметь со своими поверенными, Грозная удобна во всех отношениях.
Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
You don't understand; I used to think, indeed, that if women are equal to men in all respects even in strength (as is maintained now) there ought to be equality in that, too.
Вы не так понимаете; я даже думал, что если уж принято, что женщина равна мужчине во всем, даже в силе (что уже утверждают), то, стало быть, и тут должно быть равенство.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
We consider that the audit conducted provides sufficient grounds for us to express our opinion concerning reliability of the accounting (financial) statements in all material respects.
Мы полагаем, что проведенный аудит представляет достаточные основания для выражения нашего мнения о достоверности во всех существенных отношениях бухгалтерской (финансовой) отчетности.
© 2010 JSC "IDGC Holding"
© 2010 ОАО "Холдинг МРСК"
These accounting principles and practices in all material respects are consistent with IFRS.
Вышеупомянутые методы учета и общепризнанная практика во всех существенных отношениях соответствуют МСФО.
His good-nature soon put her at her ease; and although she still denied the charge, she laughed so heartily at it, that Nicholas had the satisfaction of feeling assured that in all essential respects it was strictly true.
Благодушие Николаса вскоре помогло ей успокоиться, и, отрицая обвинение, она так весело смеялась над ним, что Николас имел удовольствие убедиться в правдивости рассказа.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
He breathed heavily, but in all other respects was motionless.
Он тяжело дышал, но не подавал других признаков жизни.
Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского Клуба
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
The Annual Report of the Company for 2010 has been prepared in compliance with the effective legislation of the Russian Federation in all material respects corresponds to the annual Financial Statements of the Company for 2010.
Годовой отчет Общества за 2010 год подготовлен в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации и во всех существенных аспектах соответствует годовой бухгалтерской отчетности Общества за 2010 год.
© 2005-2011 JSC "Kuzbassenergo"
In all other respects Fosco, on that memorable day, was Fosco shrouded in total eclipse.
Но во всех других отношениях слава Фоско в этот памятный день померкла.
Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в белом
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
The Company's action tracking system Fountain Impact will be used in respect of all vessel related incidents notified to or known of by the Company.
В отношении всех происшествий, связанных с любыми судами, о которых Компания была уведомлена или которые стали ей известны, Компания будет использовать систему контроля «Fountain Impact».
© «Сахалин Энерджи» 2006
© Sakhalin Energy 2006
Convinced, therefore, that in this respect at all events he had been under no delusion, he left the shop and went on.
Уверившись, что он не ошибся (в чем, впрочем, он и до проверки был совершенно уверен), он бросил лавку и поскорее пошел от нее.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
The same thing applies to the development of large-scale production; it is permitted to doubt whether the roads of history were the best and the only possible ones for all times and all peoples in that respect ...
Точно так же по вопросу о развитии крупного производства — позволительно усомниться, чтобы пути истории были в этом отношении лучшими и навеки для всех народов единственно возможными...
Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.

Add to my dictionary

in all respects
во всех отношениях

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!