about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

impostor

[ɪm'pɔstə] брит. / амер.

сущ.; = imposter

  1. самозванец; человек, выдающий себя за другое лицо

  2. уст.

    жулик, мошенник, обманщик, плут

Examples from texts

“She is fond of an impostor, though I have no idea who you be in truth.
– Она симпатизирует обманщику, хотя я не представляю, кто вы на самом деле.
Liss, David / A Spectacle Of CorruptionЛисс, Дэвид / Ярмарка коррупции
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
He had no doubt learned by now that the «impostor» not only knew about the existence of Travesty but had walked about the house with the confidence of long acquaintance.
Он уже, наверно, узнал, что самозванец не только знает про Травести, но и ходит по дому с уверенностью хорошо знакомого с ним человека.
Tey, Josephine / Brat FarrarТэй, Джозефина / Мистификация
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
I am not an impostor, that proclaim
Я не обманщица, не выдаю
Shakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончается
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
I am not a hero to you now, as I tried to seem before, but simply a nasty person, an impostor.
Я для вас уж теперь не герой, каким прежде хотел казаться, а просто гаденький человек, шенапан.
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подполья
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Tell me, you impostor, have you got much by it I Did you need a big bribe to consent?
Говори, самозванец, много ли взял, за большие ли деньги согласился?
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Some one must be staying the night, as Pyotr Dmitritch was addressing some one and speaking loudly: "I don't say that Count Alexey Petrovitch is an impostor.
Должно быть, кто-нибудь остался ночевать, потому что Петр Дмитрич к кому-то обращался и громко говорил: - Я не скажу, чтобы граф Алексей Петрович был фальшивый человек.
Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The party
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
“In the name of Saint Bennet, the prince of these bull-beggars,” said Front-de-Boeuf, “have we a real monk this time, or another impostor?
— Ради святого Беннета, покровителя этой нищей братии, — сказал Фрон де Беф, — желал бы я знать, настоящий ли это монах или опять переодетый обманщик!
Scott, Walter / YvanhoeСкотт, Вальтер / Айвенго
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Yvanhoe
Scott, Walter
Our impostor will have no key, that’s sure.
У нашего самозванца ключа не окажется, не сомневаюсь. –
Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железо
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
But right now, we will use keytool to show how Alice can sign a document and send it to Bob, and how Bob can verify that the document really was signed by Alice and not an impostor.
Ниже показано, как Алиса может, используя программу keytool, подписать документ и послать его Бобу, и как Боб может проверить, что сообщение было действительно подписано Алисой, а не каким-то самозванцем.
Horstmann, Cay S.,Cornell, Gary / Core Java™ 2. Volume II - Advanced FeaturesХорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари / Java 2. Том II. Тонкости программирования
Java 2. Том II. Тонкости программирования
Хорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари
© Издательский дом "Вильямc", 2002
© Prentice Hall, Inc., 2002
Core Java™ 2. Volume II - Advanced Features
Horstmann, Cay S.,Cornell, Gary
© 2002 Sun Microsystems, Inc.
You did not gradually open your round childish eyes wider and wider to the discovery of that impostor of a woman who calculates her stores of peace of mind for when she wakes up in the night. I did."
Ваши невинные младенческие глаза не раскрывались все шире и шире, как у меня, глядя на притворство женщины, которая, даже просыпаясь по ночам, расчетливо прикидывает, как бы ей получше изобразить любовь к ближнему.
Dickens, Charles / Great ExpectationsДиккенс, Чарльз / Большие надежды
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
"You are a political impostor and intriguer. You want to lead me on into philosophy and enthusiasm and to bring about a reconciliation so as to disperse my anger, and then, when I am reconciled with you, beg from me a note to say I killed Shatov."
- Вы политический обманщик и интриган, вы хотите свести меня на философию и на восторг, и произвести примирение, чтобы разогнать гнев, и, когда помирюсь, упросить записку, что я убил Шатова.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
I may say that Kraft considered him, and preferred to consider him, altogether rather as an impostor and an inveterate intriguer than as a man genuinely possessed by some exalted, or at least original, idea.
Вообще же скажу, что Крафт считал его, и желал считать, скорее плутом и врожденным интриганом, чем человеком, действительно проникнутым чем-то высшим или хоть оригинальным.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Then she calls him vile impostor.
Потом называет его низким обманщиком.
Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
She also added that she wished she never had met Harris, and expressed an opinion that he was an impostor.
Тут она присовокупила, что дорого бы дала за то, чтобы никогда с ним не встречаться, и выразилась в том смысле, что он гнусный самозванец.
Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
“Go away, impostor!” she shouted peremptorily, “I'm the wife of my prince; I'm not afraid of your knife!”
- Прочь, самозванец! - повелительно вскричала она, - я моего князя жена, не боюсь твоего ножа!
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

impostor1/2
ɪm'pɔstəNounсамозванец; человек; выдающий себя за другое лицо

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    impostor

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold ru-en
    0

Collocations

impostor acceptance
признание постороннего
impostor acceptance
неправомерное признание постороннего лица

Word forms

impostor

noun
SingularPlural
Common caseimpostorimpostors
Possessive caseimpostor'simpostors'