The time had been when he had not understood the impassioned language of those burning lands, where writhed but knotted vine-stocks, withered almond-trees, and decrepit olives sprawling with crippled limbs.
Когда-то он не понимал пламенного языка этих сожженных земель, где не росло ничего, кроме искривленных, узловатых виноградных лоз, чахлых миндальных деревьев да старых маслин, покачивавшихся на искалеченных корнях.
The prince broke off his impassioned speech, clearly embarrassed by his own outburst, and suddenly changed the subject. 'And by the way, concerning methods...
Князь прервал страстную речь, очевидно, сам смущенный своей вспышкой, и внезапно сменил предмет: – Кстати уж о методах...
Akunin, Boris / The State CounsellorАкунин, Борис / Статский советник
The Norman Anonymous was not a sober evaluation of the pros and cons of alternative positions; it was, instead, an impassioned plea of a dogmatic and prophetic character.
отнюдь не трезвая оценка "за" и "против" альтернативных позиций; напротив, это страстный призыв догматика и пророка.
Berman, Harold Joseph / Law and Revolution: The Formation of the Western Legal TraditionБерман, Гарольд Дж. / Западная традиция права: эпоха формирования
He was preaching at that time "something impassioned," as Kraft expressed it, some sort of new life; "was in a state of religious fervour of the most exalted kind," in the strange and perhaps ironical phrase of Andronikov, which was repeated to me.
Он проповедовал тогда "что-то страстное", по выражению Крафта, какую-то новую жизнь, "был в религиозном настроении высшего смысла" - по странному, а может быть, и насмешливому выражению Андроникова, которое мне было передано.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
And suddenly with his brazen throat Alexander, the big yellow cock, raised a crow, which awoke in the distance impassioned calls from all the cocks of the village.
Из медной глотки большого красноперого петуха Александра вырвался страстный крик, и на него один за другим откликнулись вдали все петухи селенья.
And after the blissful hours the child brought them in her moods of impassioned tenderness these hours of misery fell on them with the torture of the lash.
После тех блаженных часов, которые дарила им девочка в мгновения страстной нежности, тяжкие часы злобы разили их, словно удары хлыста, пробуждая в «их жажду отдаться друг другу.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви