Examples from texts
"This is what I think of you, you will go forth from these walls, but will live like a monk in the world.-- Мыслю о тебе так: изыдешь из стен сих, а в миру пребудешь как инок.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
How can I think of you as being on equal terms with me?Разве я могу представить вас равным себе?Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
I never go anywhere or see you any place but what I think of you all the time afterward.Я места себе не нахожу. После каждой встречи с вами я ни о чем больше думать не могу.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
I lived near him for a whole month, and I understood then that you, too, must love him. I think of you and him as one."Я целый месяц подле него прожила и тут поняла, что и вы его любите; вы и он для меня одно".Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Forgive me for reckoning on you like this. I think of you as such a noble man, and far superior to me.Простите, что я на вас так рассчитываю; я вас считаю слишком благородным человеком и гораздо лучше меня.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
I shall think of you all my life as some one most precious, great-hearted, as some thing most sacred of all that I respect and Love.Я буду думать о вас всю мою жизнь как о драгоценнейшем человеке, как о величайшем сердце, как о чем-то священном из всего, что могу уважать и любить.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
I will think of you every moment.Я буду каждую минуту думать о вас.Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you esteem.Но я причиню тебе боль, если стану говорить все, что думаю о людях, которыми ты так дорожишь.Austen, Jane / Pride and prejudiceОстин, Джейн / Гордость и предубеждениеГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988Pride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLC
"We were talking about Featherstone the other day and I thought of you - he's out in California now."— Я тут вас вспоминал недавно — зашла речь о Фезерстоне, он, оказывается, теперь в Калифорнии.Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаНочь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007Tender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995
I thought of you at the time as a kind of light. I--"Я вспомнил тогда о вас, как о каком-то свете... я...Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
I told you the truth when I said I did not know why I thought of you before all others.Я не знаю, как подумал о вас об первой. Я правду вам тогда написал, что не знаю.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
It was the new clothes in fact that made me think of taking you in."Мне по поводу нового платья и пришло в голову вас всех поднадуть.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
'That's childish,' said Maisie, 'and I didn't think it of you.— Это ребячество, — сказала Мэзи, — какого я не ожидала от тебя.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
I see here that you don't refuse help even to puppies, and I think well of you for it.Вы вот, я вижу, даже щенкам не отказываете в помощи, и я вас хвалю за это.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
Yuri smiled cordially, offering his hand. "I wouldn't think of keeping you.Юрий дружески улыбнулся, протягивая мне руку.DeChancie, John / Paradox AlleyДе Ченси, Джон / Дорогой парадоксаДорогой парадоксаДе Ченси, ДжонParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancie
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
думаю о тебе
translation added by Ksenia Kuzyutkina