about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

I am by myself... alone.
Я сам... один...
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
When I realized I was by myself, I started running.
Увидела, что за мной никто не следит, и побежала.
Iles, Greg / Third DegreeАйлс, Грег / Заложники страха
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
My friends Shaunee and Erin didn't want me to be by myself, so they came to my room and slept with me."
Мои подруги Шони и Эрин решили не оставлять меня одну и ночевали в нашей комнате.
Cast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedКаст, Филис,Каст, Кристин / Обманутая
Обманутая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
I had been long afraid of this resolution, and therefore concealed from her some little unlucky adventures, that happened in those times when I was left by myself.
Я давно боялся такого решения и потому скрывал от нее некоторые незначительные приключения, случавшиеся со мной в ее отсутствие.
Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия Гулливера
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Yet, still, I don't like being out in the dark now; and I don't like being left by myself in this grim house: I cannot help it; I shall be glad when they leave it, and shift to the Grange.
Но все же я теперь не люблю выходить в темноте и не люблю оставаться одна в этом мрачном доме. Ничего не могу поделать с собой. Я рада буду, когда они съедут отсюда и переберутся на Мызу.
Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевал
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
I had an account, too, at a celebrated restaurant, but I was still a little nervous there and paid on the spot whenever I had money, though I knew it was mauvais ton, and that I was compromising myself by doing so.
У меня бывает счет и в одном знатном ресторане, но я еще тут боюсь, и, чуть деньги, сейчас плачу, хотя и знаю, что это - моветон и что я себя тем компрометирую.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
For myself, I am still haunted by those vowel sounds and those uniquely ungrammatical sentences only she could dream up!
У меня до сих пор стоят в ушах чудовищно растянутые гласные и невероятно корявые фразы, придумать которые могла лишь она одна!
Ishiguro, Kadzuo / The Remains of the DayИсигуро, Кадзуо / Остаток дня
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
I was suffering all by myself at the bottom of a black hole.
Я мучился в одиночестве, в глубине какой‑то черной норы.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
I became stupefied, several times I felt myself perspiring, I was overcome by a sort of paralysis; but this was pleasant and good for me.
Я тупел, по нескольку раз принимался потеть, надо мной носился паралич; но это было хорошо и полезно.
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подполья
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Several times that night I woke in terror at the thought that I might be oversleeping myself, and by six o'clock was out of bed, although the dawn was hardly peeping in at the window.
Я несколько раз просыпался ночью, боясь проспать утро, и в шестом часу уж был на ногах. В окнах едва брезжилось.
Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / Youth
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him.
У него очень насмешливые глаза, и, если я сама не буду с ним достаточно дерзкой, я стану его побаиваться.
Austen, Jane / Pride and prejudiceОстин, Джейн / Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
"This much right," he replied, "that I never allow myself to be overlooked by any one, and that I always teach young fellows like yourself their manners.
- Такое, что я никогда никому не позволю мне манкировать и всегда буду учить таких молодцов, как вы.
Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / Youth
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Hard by, I told myself, was the grave of our enemy, now gone where the wicked cease from troubling, the earth heaped for ever on his once so active limbs.
Где-то поблизости, говорил я себе, была могила нашего врага, теперь ушедшего туда, где «беззаконные перестают устрашать». Земля навсегда погребла его когда-то такое живучее тело.
Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeСтивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
When I came to myself he was sitting by me on another chair, which he had also cleared of the rubbish by throwing it all over the floor, and was watching me intently.
Когда я очнулся, он уже сидел подле меня на другом стуле, с которого тоже, вероятно, сбросил лохмотья на пол, и пристально в меня всматривался.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"I don't know; possibly you have been disagreeably affected by the observation I permitted myself to make in reference to----"
- Не знаю; может быть, на вас неприятно подействовало замечание, которое я позволил себе насчет...
Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / Smoke
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    я сам по себе

    translation added by Александр Яркеев
    0
  2. 2.

    Я сам(а) по себе

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold en-ru
    2