without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
hurry
сущ.
суматоха, суета
спешка; поспешность, торопливость
нетерпение, нетерпеливое желание (сделать что-л.)
гл.
торопить, подгонять; ускорять
торопиться, спешить
(hurry into) спешить, торопиться с (чем-л.); делать в спешке (что-л.)
быстро, незамедлительно перевозить или переносить (что-л. / кого-л.)
AmericanEnglish (En-Ru)
hurry
n
спешка ж
v
торопить(ся)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
"I'll go, of course!" I made up my mind as I hurried home, "I'll go at once."Разумеется, ехать! - решил было я, поспешая домой, - сейчас же ехать.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
How many sullen faces of poor people hurrying home to their corners from work and trade!Сколько угрюмых лиц простонародья, торопливо возвращавшегося в углы свои с работы и промыслов!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
'No, he was out at his ship for the night, and I hurried home to tell you, knowing your fears.'— Нет, он провел ночь на своем корабле, а я торопился к тебе, потому что знал, как ты беспокоишься.Haggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterХаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964Montezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaar
"A search- there will be a search at once," he repeated to himself, hurrying home. "The brutes! they suspect.""Обыск, обыск, сейчас обыск! -- повторял он про себя, торопясь дойти; -- разбойники! подозревают!"Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
'So much the better, so much the better,' he thought, as he hurried home."Тем лучше, тем лучше, - думал он, спеша домой.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
With a satchel under his arm, and a roll of papers in his hand, the young enthusiast was hurrying home.С сумкой под мышкой, со свертком бумаги в руке, молодой энтузиаст спешил домой.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Wrapt in a cloak he was walking along the very road by which Elena had come; he seemed to be hurrying home.Закутанный плащом, он шел по той же самой дороге, по которой пришла Елена казалось, он спешил домой.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
Maida hurried home, keen and bright with the thoughts of the blessed morrow.Мэйда торопилась домой, предвкушая счастливое завтра.O.Henry / The Purple DressГенри, О. / Пурпурное платьеПурпурное платьеГенри, О.© Издательство "Правда", 1978The Purple DressO.Henry© 2006 Adamant Media Corporation.
I hurried home and-marvellous to relate-I was very well satisfied with myself.Я спешил домой и - чудное дело - я был очень доволен собою.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
He took his seat in the carriage and bade the coachman drive home and not hurry the horses.Он сел в тарантас и велел кучеру ехать домой и не гнать лошадей.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
After saying good-bye to him Laptev returned home without hurrying.Простившись с ним, Лаптев возвращался к себе не спеша.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!