Ghost, he saw, was hunkering beside him, and that was a strange thing, that a ghost should hunker .
Дух согнулся, и было странно, что он мог согнуться.
Simak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman Саймак, Клиффорд Д. / Братство Талисмана
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
In Mr. Hunker we have a chemist - he was a chemist before the movie picture claimed him as its master
В лице мистера Ханкера мы имеем химика – то есть он был химиком до того, как кинопромышленность провозгласила его своим королем.
Wells, Herbert George / Men Like Gods Уэллс, Герберт / Люди как боги
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
"Somebody of importance," said Mr. Hunker .
– Надо только, чтобы это была какая-нибудь важная персона, – сказал мистер Ханкер.
Wells, Herbert George / Men Like Gods Уэллс, Герберт / Люди как боги
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
"That's been keeping me awake nights," said Mr. Hunker .
– Эта мысль не дает мне уснуть по ночам, – пожаловался мистер Ханкер.
Wells, Herbert George / Men Like Gods Уэллс, Герберт / Люди как боги
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
While you others have been unpacking, Barralonga and Hunker and I have been seeing to that.
Пока вы все распаковывали чемоданы, Барралонг, Ханкер и я осмотрели ее.
Wells, Herbert George / Men Like Gods Уэллс, Герберт / Люди как боги
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
He made these explanations to Mr. Burleigh, Mr. Barnstaple, Lord Barralonga and Mr. Hunker .
Все эти объяснения он давал мистеру Берли, мистеру Барнстейплу, лорду Барралонгу и мистеру Ханкеру.
Wells, Herbert George / Men Like Gods Уэллс, Герберт / Люди как боги
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
"It's a tall proposition," said Mr. Hunker , who seemed to have had his mind already prepared for these suggestions,
– Предложение довольно смелое, – заметил мистер Ханкер, хотя чувствовалось, что в душе он уже подготовился к подобным планам.
Wells, Herbert George / Men Like Gods Уэллс, Герберт / Люди как боги
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
He retired to the dark angle of a wall that jutted out farther in the alley than the next adjoining wall and hunkered down to wait.
Фрост отошел в темный угол возле стены, сел на корточки и стал ждать.
Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Still, Dafydd hunkered down by the door and stayed apart from them until the servant returned with the extra cup and left again.
Дэффид все еще сидел на корточках у двери и оставался там, в стороне от них, пока слуга не принес еще одну кружку и не ушел снова.
Dickson, Gordon / Dragon at War Диксон, Гордон / Дракон на войне
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Dragon at War
Dickson, Gordon
Ralph hunkered down so he could look directly at Ed,
Ральф немного нагнулся, чтобы видеть глаза Эда.
King, Stephen / Insomnia Кинг, Стивен / Бессонница
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Patrick looked at her, then at Roland, who was squatted on his hunkers , looking at him.
Патрик посмотрел на нее, потом на Роланда, который сидел на корточках, не сводя с него глаз.
King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
He held on, hunkering with an unlit match in each hand, now peering out through a tangle of interlaced branches.
Он ждал, зажав в пальцах каждой руки по незажженной спичке, вглядываясь сквозь переплетение веток.
King, Stephen / Wizard and Glass Кинг, Стивен / Колдун и Кристалл
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Behind them, craggy gray rock rose up, holding in its cracks and fissures low stalwart bushes, gnarled and hunkered low, as if against an enduring wind.
Сзади возвышалась отвесная скала серого цвета, в трещинах и расселинах которой росли стойкие невысокие кусты, кривые и почти стелящиеся по ее поверхности.
Goodkind, Terry / The pillars of creation Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
The pillars of creation
Goodkind, Terry
"Go on, Susannah." He wasn't hunkering but sitting with his right leg stretched stiffly out.
— Продолжай, Сюзанна, — сидел он не на корточках, а на пятой точке, вытянув правую ногу.
King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
Whereupon the hulk blinked to life, a robot with the juice switched on. He lifted his jaw and hunkered over to the sofa, positioning himself like a room divider.
От щелчка тот включился, как робот, отвесил челюсть, подошел к дивану и, нависнув надо мной, заслонил всю гостиную, точно ширма.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.