Examples from texts
"And how is that, my young friend?" asked Harris, who did not seem to understand.– Что вы хотите этим сказать, мой юный друг? – с недоумением спросил Гэррис.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Well, did you give him the money and how is that poor man getting on?"Что же, как же, отдали вы эти деньги, и как же теперь этот несчастный?..Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
So how is that a travel section?И это в отделе путешествий!Child, Lee / TripwireЧайлд, Ли / ЛовушкаЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009TripwireChild, Lee© 1999 by Lee Child
"How do you mean, mamma, one on the top of another, how is that?" muttered the captain affectionately, though a little anxious on her account.-- Как же, мамочка, один-то на другом, как это так? -- хоть и ласково, но опасаясь немного за "мамочку", пролепетал штабс-капитан.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
And Mr. Jos - how is that wonderful Mr. Joseph?"А мистер Джоз? Как поживает наш несравненный мистер Джозеф?Thackeray, William Makepeace / Vanity FairТеккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияЯрмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976Vanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001
"How is that, may one inquire?" asked Miusov, with lively curiosity.-- Как же так, позвольте узнать? -- с живейшим любопытством спросил Миусов.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"How is that?" observed Gubaryov with peculiar gentleness.- Что так? - промолвил со странною кротостью Губарев.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
“How is that, compensated?”– Какое вознаграждение?Liss, David / A Spectacle Of CorruptionЛисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David LissA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David Liss
“How is that?” asked Carrie in astonishment.— Что случилось? — встревожилась она.Dreiser, Theodore / Sister CarrieДрайзер, Теодор / Сестра КерриСестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986Sister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
'How is that, my boy?– Как же ты это так, братец?Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
You remember all this quite clearly, but how is it that your reason calmly accepted all the manifest absurdities and impossibilities that crowded into your dream?Но почему же в то же самое время разум ваш мог помириться с такими очевидными нелепостями и невозможностями, которыми, между прочим, был сплошь наполнен ваш сон?Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Sometimes trainers offer training loads but unfortunately they have no idea how hard is that. I used to do all the exercises during my sport life; I know how hard could be each kilometer, dripping with sweat.Часто бывает, что тренеры дают нагрузку, но сами не представляют, что это такое, а я пронес все это — каждый километр, пот пролитый — через себя.© Союз биатлонистов России, 2011http://biathlonrus.com 05.07.2011© Russian biathlon union, 2011http://biathlonrus.com 05.07.2011
Still, he thinks as he enters one of the stalls and takes off his jacket, turning it inside-out as he does so, how is it that in all these years no one has ever followed me?"Тем не менее, - думает он, входя в кабинку, снимая куртку и выворачивая ее, - как случилось, что за все эти годы никто не попытался меня выследить?King, Stephen / Hearts in AtlantisКинг, Стивен / Сердца в АтлантидеСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001Hearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen King
By the way, how long is that relative of yours going to bore you to death? When is he going to die?Кстати, что родственник твой, все еще держит тебя на сухоядении - и не собирается умирать?Тургенев, И.С. / НовьTurgenev, I.S. / Virgin soilVirgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
No amount of rearrangement can explain how it is that the final system contains the same objects as the initial system plus something else.Никакое суммирование перестановок не может объяснить, почему конечная система содержит такие же объекты, как начальная система плюс нечто другое.Treiman, Sam / The Odd QuantumТрейман, C. / Этот странный квантовый мирЭтот странный квантовый мирТрейман, C.© Перевод на русский язык, НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», 2002The Odd QuantumTreiman, Sam©1999 by Princeton University Press
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
как это / как это так / как это может быть
translation added by Екатерина Дытко