Несколько диких гусей с резким криком пролетело в вышине.
O.Henry / The Door of UnrestГенри, О. / Дверь, не знающая отдыха
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
The Door of Unrest
O.Henry
We shot through the twisted streets on the outskirts of the town, swerving in and out among the loaded donkeys, the carts, the groups of peasant women, and innumerable dogs, our horn honking a deafening warning.
Беспрерывно подавая оглушительные сигналы, мы промчались по кривым улочкам на окраине города, лавируя среди навьюченных ослов, тележек, деревенских женщин и бесчисленных собак.
Durrell, Gerald / My family and other animalsДаррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери
So when the caravan reached town it had something of that arrogant decorum of a procession behind a catafalque, the sheriffs car in the lead, the other cars honking and blatting behind in the sheriff’s and their own compounded dust.
Поэтому, когда их караван достиг города, в нем было что-то от надменной чопорности похоронного кортежа: автомобиль шерифа - в голове, остальные - гудят и блеют позади, в тучах совместно поднятой пыли.
Faulkner, William / Light in AugustФолкнер, Уильям / Свет в августе
“We’re getting married!” she said, and he stopped short, grabbed her up in his arms, and they were still kissing when a car passed them on the road, the driver honking his horn.
– Мы поженимся! – выдохнула она. Сэмюел остановился, прижал ее к себе и стал целовать. Мимо проезжала машина; водитель посигналил.
Sebold, Alice / The Lovely BonesСиболд, Элис / Милые кости