about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_en_ru.description

heiress

['eəres] брит. / амер.

сущ.

  1. наследница

  2. преемница, продолжательница

Law (En-Ru)

heiress

наследница

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Anna Vassilyevna Stahov - her maiden name was Shubin - had been left, at seven years old, an orphan and heiress of a pretty considerable property.
Анна Васильевна Стахова, урожденная Шубина, семи лет осталась круглой сиротою и наследницей довольно значительного имения.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
The husband of his wife, with a few paltry acres and the rank of a titular who has had the luck to marry an heiress!
Муж своей жены, мелкопоместный титуляр, которому посчастливилось жениться на богатой!
Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The party
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
With your handsome person, sir, you can't fail to get a rich heiress.
С такой внешностью, как у вас, сэр, ничего не стоит подцепить богатую наследницу.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Indeed she told me that had it not been for the wide lands and moneys which she must manage as my heiress, she would have betaken herself to a sisterhood, there to wear her life away in peace,
Как она сама мне призналась, если бы не состояние и не обширные земли, оставшиеся на ее попечении, она ушла бы в монастырь и прожила бы там остаток дней, чтобы не влачить безрадостное существование «вдовой невесты».
Haggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterХаггард, Генри Райдер / Дочь Монтесумы
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Praskovya Ivanovna had been, in her first marriage, a Madame Tushin, and like her school-friend, Varvara Petrovna, was the daughter of a government contractor of the old school, and she too had been an heiress at her marriage.
Прасковья Ивановна, в первом супружестве госпожа Тушина, была, как и пансионская подруга ее Варвара Петровна, тоже дочерью откупщика прошедшего времени и тоже вышла замуж с большим приданым.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
She, Madam Esmond, was not mercenary, nor was it because this young lady was heiress of a very great fortune that she desired her sons to pay Mr. Van d. B. every attention.
Она - писала про себя госпожа Эсмонд - никогда не была корыстолюбива, и если ей желательно, чтобы ее сыновья оказали мистеру Ван ден Босху всяческое внимание, то это вовсе не потому, что его внучка является наследницей очень большого состояния.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
"We lived together at Birmingham, and I was going to be married to a rich heiress, egad!
- Пожили мы эдак в Бирмингеме, а спустя некоторое время я - разрази меня бог! - собрался жениться на богатой наследнице.
Thackeray, William Makepeace / CatherineТеккерей, Уильям Мейкпис / Кэтрин
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Aimery, who was also granted a crown by the western emperor, became king-consort of Jerusalem in 1197 when he married the heiress to the throne, Isabella I.
Император возложил на Эмери корону, а в 1197 году, женившись на наследнице иерусалимского престола Изабелле I, Эмери стал королем-консортом Иерусалима.
Райли-Смит, Джонатан / История крестовых походовRiley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the Crusades
The Oxford History of the Crusades
Riley-Smith, Jonathan
© Oxford University Press 1999
История крестовых походов
Райли-Смит, Джонатан
© Охford University Press 1995
© КРОН-ПРЕСС, 1998
© Перевод, Е. Дорман, 1998
But say I declared for war, what should I do with this beautiful and wealthy young heiress, supposing her to be in my dominions?"
— Но допустим, что я решился на войну… Как же мне тогда поступить с этой красавицей и богатой наследницей, если предположить, что она находится здесь, у меня?
Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин Дорвард
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
He was to be a nice sheep-farmer, and one evening, as he was riding home, he was to see the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse, and give chase, and rescue her.
Лучше Джеймсу стать мирным фермером, разводить овец. И в один прекрасный вечер, когда он верхом будет возвращаться домой, он увидит, как разбойник на черном коне увозит прекрасную знатную девушку, пустится за ним в погоню и спасет красавицу.
Wilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayУайльд, Оскар / Портрет Дориана Грея
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
"I will take that original girl into my house," was what he meditated, "in Petersburg; I will make her my heiress, devil take me, of my whole property even; as I have no children. She is my niece, and my countess is dull all alone. . . .
"Возьму эту оригинальную девушку к себе в дом,- так размышлял он,- в Петербург; сделаю ее своею, черт возьми, наследницей, ну хоть не всего имения; кстати ж, у меня нет детей, она же мне племянница, и графиня моя скучает одна...
Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / Smoke
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
We'll take good care of him won't we Heiress?"
Уж мы о нем позаботимся, правда, наследница?
Hemingway, Ernest / The Garden of EdenХемингуэй, Эрнест / Райский сад
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
Has he ever shown you his clippings, Heiress?"
Он тебе их еще не показывал, наследница?
Hemingway, Ernest / The Garden of EdenХемингуэй, Эрнест / Райский сад
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
I certainly hope you like stories, Heiress."
Надеюсь, тебе нравятся его рассказы, наследница?
Hemingway, Ernest / The Garden of EdenХемингуэй, Эрнест / Райский сад
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
My hopes of obtaining the hand of one of the richest heiresses in Germany were now, as far as all human probability went, and as far as my own merits and prudence could secure my fortune, pretty certain of completion.
Итак, мои надежды на руку богатейшей наследницы Германии, - поскольку можно верить человеческим расчетам и поскольку наш успех зависит от наших талантов и рассудительности, - были близки к свершению.
Thackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfТеккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation

Add to my dictionary

heiress1/3
'eəresNounнаследница

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

co-heiress
сонаследница

Word forms

heiress

noun
SingularPlural
Common caseheiressheiresses
Possessive caseheiress', heiress'sheiresses'