Examples from texts
"All right. Have it your way. Native Americans."– Будь по-твоему, пускай коренные американцы.Simak, Clifford D. / The VisitorsСаймак, Клиффорд Д. / ПришельцыПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004The VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. Simak
Dooley shrugged as if to say Have it your way and then leaned out of the bar alcove.Дули пожал плечами, как бы говоря: «Пусть будет по‑вашему», а потом высунулся из ниши.King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История ЛизиИстория ЛизиКинг, СтивенLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen King
"Well,"- he agreed, with sulky resignation; "you must have it your own way, I suppose."—"Хорошо, — сказал он с мрачной покорностью, — придётся предоставить вам свободу."Galsworthy, John / The Man of PropertyГолсуорси, Джон / СобственникСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003The Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media Corporation
Don't be uneasy, my dear fellow, have it your own way.Не беспокойтесь, голубчик; ваша воля да будет.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
"I beg your pardon, gentlemen; please excuse me,"- said the prince."I thought absolute frankness on both sides would be best, but have it your own way."-"Виноват, господа, виноват, - торопливо повинился князь: - пожалуйста, извините; это потому, что мне подумалось, что не лучше ли нам быть совершенно откровенными друг с другом, но ваша воля, как хотите."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
But have it your own way. You horrid, proud, ungrateful animal, when I’m sorry for you, and trying to help you!’Ну, делай как знаешь, ты жуткий, самовлюбленный, неблагодарный зверь. Мне просто тебя жаль, и я стараюсь тебе помочь!Грэм, Кеннет / Ветер в ивахGrahame, Kenneth / The Wind in the WillowsThe Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONSВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988
Have it your own way wait, for a certain time, that is.Я пережду, до известного времени, разумеется.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
“Have it your own way,” McGovern said.— Хорошо, скажем иначе, — произнес Мак-Говерн.King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / БессонницаБессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003InsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994
"Have it your own way, Mr. Frodo," he said at last, "but I think the rope came off itself - when I called."- Вы, сударь, думайте как хотите, - наконец сказал он, - а я смекаю, что веревка сама отвязалась и прибежала, когда я ее позвал.Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. Tolkien
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
изволь
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en - 2.
делай это по -своему
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru