without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
to have it in one
быть способным что-л. делать
Examples from texts
If destiny was going to get Beatrice Rumfoord on board, it was going to have to do it in one hell of a hurry.Если судьбе было угодно заманить Беатрису Румфорд на борт, времени у нее оставалось в обрез.Vonnegut, Kurt / The Sirens of TitanВоннегут, Курт / Сирены ТитанаСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988The Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
It was taken at Dinard and he happened to have it in his pocket one day when he was lunching with her.Снимок этот был сделан в Динаре и оказался у него в кармане, когда он как-то с ней завтракал.Maugham, William Somerset / The Razor's EdgeМоэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010The Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
–I really was persuaded of Mrs. Weston's having mentioned it in one of her letters to Enscombe, many weeks ago, with all these particulars–but as she declares she never heard a syllable of it before, of course it must have been a dream.Убежден был, что миссис Уэстон излагала это со всеми подробностями в одном из писем в Энскум – правда, много недель миновало, – но раз она утверждает, что ни звука об этом не слыхала, то, стало быть, конечно, приснилось.Austen, Jane / EmmaОстин, Джейн / ЭммаЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989EmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.
It really had a resemblance to the inside of a coffin, and I positively admired the way he had described it in one word.Действительно, было некоторое сходство с внутренностью гроба, и я даже подивился, как он верно с одного слова определил.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Every room has in it one or more projectors; and I believe I could not be in fewer than five hundred rooms.Каждая комната заключала в себе одного или нескольких прожектеров, и я думаю, что побывал не менее чем в пятистах комнатах.Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
I suffer, do you see, from nervous attacks, and ... nervous ailments, and am in fact being treated for them and therefore it has happened in one such moment ..."Я, видите ли, страдаю припадками и... разными расстройствами, и даже лечусь, а потому и случилось, что в одну из подобных минут...Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
He had in one hand a greatcoat, a scarf, and a hat, and in the other a silver tray with a note on it.Он нес в одной руке теплое пальто, шарф и шляпу, а в другой серебряную тарелочку, на которой лежала записка.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
She had even the high honour to be cousin to Lord Snigsworth—so many times removed that the noble Earl would have had no compunction in removing her one time more and dropping her clean outside the cousinly pale; but cousin for all that.Она даже имела честь состоять в родстве с самим лордом Снигсвортом - настолько отдаленном, что этот вельможа мог бы без всяких угрызений совести отдалить ее еще больше и совсем вычеркнуть из родословной, - но все же она состояла с ним в родстве.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
No one had inculcated it in him; he seemed to have been born with it.Никто не внушал ему этого - похоже, таким Марк родился.King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов уделСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. ПереводSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen King
It was a room so low-pitched that Svidrigailov could not only just stand up in it; it had one window; the bed, which was very dirty, and the plain stained chair and table almost filled it up.Это была клетушка до того маленькая, что даже почти не под рост Свидригайлову, в одно окно; постель очень грязная, простой крашеный стол и стул занимали почти все пространство.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
If it does not have one already in place at the time, it is very late—in fact, usually too late.Более того, если до наступления кризиса команда высшего руководства предприятия еще не сформировалась, то момент уже упущен.Drucker, Peter F. / The Essential DruckerДрукер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаЭнциклопедия менеджментаДрукер, Питер Ф.© Издательский дом "Вильямс", 2004© Peter F. Drucker, 2001The Essential DruckerDrucker, Peter F.© 2001 by Peter F. Drucker
It had one foot in Europe, the other in Asia.Одной ногой он стоит в Европе, а другой – в Азии.Rollins, James / Judas StrainРоллинс, Джеймс / Печать ИудыПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009Judas StrainRollins, James© 2007 by Jim Czajkowski
He couldn’t focus on the license, or the details, and realized he had blood in one eye.Ни номеров, ни деталей. Все как в тумане. Он вдруг понял, что один глаз в крови.Asprin, Robert / Dragons WildАсприн, Роберт / Игры драконовИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Dragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & Associates
I was specially struck by the change that had taken place in her one warm still evening.Особенно поразила меня происшедшая в ней перемена в один теплый, тихий вечер.Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовьПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978First loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
In the world he came from, a children's book named Charlie the Choo-Choo had been written by a woman named Beryl Evans; in this one it had been written by someone named Claudia y Inez Bachman.В мире, откуда он пришел, детскую книжку, которая называлась «Чарли Чух‑чух», написала женщина по имени Берил Эванз; в этом ее написала другая женщина, Клаудия‑и‑Инесс Бахман.King, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahКинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, СтивенThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen King
Add to my dictionary
have it in one
быть способным что-л. делатьExamples
I didn't know he had it in him. — Я не знал, что он на такое способен.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!