преследующий, западающий в память, навязчивый(мысль и т.п.)
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
To-night, therefore, this thought was haunting him like a gloomy undertone, when at half past eleven the telephone rang once more, and he heard a low, even voice which said:
Вот какие тревожные мысли смутно бродили в его мозгу, когда в половине одиннадцатого опять зазвонил телефон и чей-то густой, неторопливый бас произнес:
Dreiser, Theodore / The TitanДрайзер, Теодор / Титан
First, he had to bear the combined weight of the knowledge of what he had done, of that haunting reproach that he might have done it so much better, and of the dread of discovery.
Его давила тройная тяжесть: сознание того, что он сделал, неотступная мысль, что это можно было сделать лучше, и ужас перед разоблачением.
Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг
"Master Tomkins," said Everard, "I have heard of you often as a sharp, intelligent man - tell me fairly, are you in earnest afraid of any thing supernatural haunting this house?"
— Мистер Томкинс, — обратился к нему Эверард, — мне часто доводилось слышать, что вы человек находчивый и сметливый; скажите откровенно, вы и вправду верите, что в этом доме водится нечистая сила?
When Karl Ivanitch had left me, I sat up in bed and proceeded to draw my stockings over my little feet. The tears had quite dried now, yet the mournful thought of the invented dream was still haunting me a little.
Когда Карл Иваныч оставил меня и я, приподнявшись на постели, стал натягивать чулки на свои маленькие ноги, слезы немного унялись, но мрачные мысли о выдуманном сне не оставляли меня.
He felt as though sweet, unheard melody was haunting him; already he was all aglow and astir, already he felt the languor and sweetness of its presence... but he could not reach it.
Казалось, небывалая, сладкая мелодия собиралась посетить его: он уже горел и волновался, он чувствовал уже истому и сладость ее приближения... но он не дождался ее...
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
He remembered all his life how a haunting uneasiness gradually gained possession of him, growing more and more painful and driving him on, against his will.
Он всю жизнь потом вспоминал, как непреоборимое беспокойство, овладевшее им постепенно, дошло наконец в нем до муки и увлекало его даже против воли.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Serge lived there in solitude, a prey to sickening restlessness, half-stifling, lying on the couch and vainly trying to close his ears to the sighs of the soughing park and his nostrils to the haunting fragrance of the old furniture.
Серж жил там один, больше прежнего задыхаясь от мучительного беспокойства. Он спал теперь на диване, тщетно пытаясь уйти от вздохов старого парка, от запахов старой мебели.
The horses galloped on, "devouring space," and as he drew near his goal, again the thought of her, of her alone, took more and more complete possession of his soul, chasing away the fearful images that had been haunting it.
Да и тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней, о ней одной, всё сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы