without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
I went over to the wood-box and got the short-handled hatchet we kep on the shelf just above it.Я пошарила в ящике и нашла топорик с короткой рукояткой.King, Stephen / Dolores ClaiborneКинг, Стивен / Долорес КлэйборнДолорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995Dolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993
Tom threw the hatchet from him and leaped over the back fence.Том отбросил топор и перескочил через изгородь.Steinbeck, John / The Pastures of HeavenСтейнбек, Джон / Райские пастбищаРайские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989The Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960
All you can do then is knock it out with the head of your hatchet and chip the mortar away.Теперь только обухом топора тот шлакоблок сбивать да раствор скалывать.Solzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichСолженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008One Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Allow me” (He took up the manifesto) “Yes, there's the hatchet here too; that's it, the very same.”Позвольте (он взял прокламацию); ну да, топор и тут; та самая, точнехонько.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
I remember there was a hatchet printed at the top of it.Еще она с виньеткой, топор наверху нарисован.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
He walked on for a minute in silence, swaying his tall bony frame, which looked as if it had been roughly fashioned with a hatchet.На минуту он замолчал и шел, раскачиваясь своим большим телом, худым, угловатым и топорным.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Hercules could, without imprudence, quit the boat, and he managed his hatchet so skilfully that two hours afterward the barrier had given way, the current turned up the broken pieces on the banks, and the boat again took the channel.Ловко орудуя топором, он менее чем за два час перерубил посередине сплетение трав. Запруда распалась, течение медленно отнесло к берегам обе ее части, и пирога снова поплыла вниз по реке.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
He ran to the ponies and before long came back with two tinder-boxes and a hatchet.- Он кинулся к лошадям и живо разыскал топорик, трутницу и огниво.Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
He refused for a long time, but at last he could hold out no more, and went to fetch Kostia Lebedeff. The latter appeared, carrying his hatchet, and covered with confusion.Коля долго не соглашался, но наконец не выдержал и позвал Костю Лебедева, который действительно вошел с топором и очень сконфузился.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Same with the compass, the hatchet, the can of spray paint.Потом компас, топорик, баллончик с краской.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
This morning, while his mother and father were out on their Sunday bird walk, he had taken one of the lengths and whacked one end into a rough point with his Boy Scout hatchet.Сегодня утром, пока отец с матерью были на прогулке, мальчик взял полено и обтесал бойскаутским топориком, превратив один его конец в грубое острие.King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов уделСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. ПереводSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen King
No one could cut off a goose's neck with a single stroke of the hatchet more unconcernedly than she could, or gash open a fowl's throat with a pair of scissors.Никто лучше ее не умел одним ударом топорика отрубить голову гусю или ножницами проткнуть горло курице.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Under his shirt behind a twisted cord he had tucked a hatchet.Под полою у него за витой шнурок был заткнут топорик.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
As much food as she could manage and the hatchet to cut wood for fires, some matches, an extra pair of shoes.Надо взять еду, сколько возможно, топорик, спички, запасную пару обуви.Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenСаймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Зачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. SimakWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. Simak
Now listen to me. I'm sorry you had to see me with that hatchet in my hand; I'm sorry about everythin you saw n heard that night.А теперь послушай меня — мне очень жаль, что ты видела меня с топориком в руке; прости меня за все, что ты видела или слышала той ночью.King, Stephen / Dolores ClaiborneКинг, Стивен / Долорес КлэйборнДолорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995Dolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
bury the hatchet
заключить мир
bury the hatchet
сложить оружие
claw hatchet
топор с гвоздодером
claw hatchet
штукатурный молоток
dig up the hatchet
начать войну
half hatchet
штукатурный молоток с широким лезвием
hang up one's hatchet
отойти от дел
hatchet face
худое лицо
hatchet iron
паяльник с широкой рабочей частью
hatchet job
атака
hatchet job
налет
hatchet job
нападение
hatchet job
наступление
hatchet man
бандит
hatchet man
наемный убийца
Word forms
hatchet
noun
Singular | Plural | |
Common case | hatchet | hatchets |
Possessive case | hatchet's | hatchets' |