Examples from texts
Presently he heard the boy get up quietly and go to the table; there followed a muted jingle of coins being placed on wood and he heard the boy return to his pallet.Наконец, он услышал, как мальчик тихо встал со своего места, подошел к столу, тихо выложил на стол монеты, а затем вернулся на свой матрац.Heinlein, Robert / Citizen of the GalaxyХайнлайн, Роберт / Гражданин ГалактикиГражданин ГалактикиХайнлайн, РобертCitizen of the GalaxyHeinlein, Robert© 1957 by Robert A. Heinlein
Stahr went to the table where he was expected and sat down with the Cafe Society group-from Wall Street, Grand Street, Loudoun County Virginia, and Odessa Russia.Стар присоединился к нашей компании, к элите отборной и сборной - с Уолл-стрита, с Грэнд-стрита, из виргинского захолустья, а также из Одессы.Fitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977The love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as Trustees
While he took the best sword from one of the men, Jennsen went to the table.Пока он отстегивал понравившийся ему меч у одного из солдат, Дженнсен подошла к столу.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
He went to the table, took up a thick dusty book, opened it and took from between the pages a little water-colour portrait on ivory.Он подошел к столу, взял одну толстую, запыленную книгу, развернул ее и вынул заложенный между листами маленький портретик, акварелью, на слоновой кости.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
He went to the table and said that he would sign whatever they liked.Он подошел к столу и объявил, что подпишет всё, чтó угодно.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Raskolnikov went to the table and sat down on the chair from which she had only just risen.Раскольников прошел к столу и сел на стул, с которого она только что встала.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
So I went to the table and also took up a book to read. Yet, even before I had actually begun reading, the idea struck me how ridiculous it was that, although we had never seen one another all day, we should have not a word to exchange.Я подошел к столу и тоже взял книгу; но, прежде чем начал читать ее, мне пришло в голову, что как-то смешно, что мы, не видавшись целый день, ничего не говорим друг другу.Толстой, Л.Н. / ОтрочествоTolstoy, Leo / BoyhoodBoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008ОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
The normal way to process a TLB miss, whether in hardware or in software, is to go to the page table and perform the indexing operations to locate the page referenced.Обычный путь обработки неудачного поиска в буфере TLB, аппаратно или программно — это переход в таблицу страниц и выполнение операции индексации, чтобы определить место страницы, к которой происходит обращение.Tanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsТаненбаум, Эндрю / Современные операционные системыСовременные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002Modern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001
At the mention of that thrilling word, the mood of the room lightened, and the buyers watched as the Frenchman went to the table, adjusted the set of his cuffs once again, and picked up one of the bottles.Услыхав эти греющие душу слова, собравшиеся сразу повеселели; француз направился к столу, снова поправил манжеты и взял в руки одну из бутылок; покупатели во все глаза следили за ним.Mayle, Peter / A Good YearМейл, Питер / Хороший годХороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009A Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.
He went up to the table, took a glass, emptied it at one gulp and poured himself out another.Он подошел к столу, взял бокал, выпил залпом и налил себе другой.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Holding his legs wide apart, Yegorushka went up to the table and sat down on a bench near somebody's head.Расставя широко ноги, Егорушка подошел к столу и сел на скамью около чьей-то головы.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
His father was standing near the window, apparently lost in thought. Suddenly he jerked up his head, listened a moment, and hearing nothing went up to the table, poured out half a glass of brandy from a decanter and drank it off.Федор Павлович стоял близ окна повидимому в задумчивости, вдруг он вздернул голову, чуть-чуть прислушался и, ничего не услыхав, подошел к столу, налил из графина полрюмочки коньячку и выпил.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
She went up to the table, and he showed her a picture of the Prophet Elijah, who, driving three horses abreast, was dashing up to the sky.Она подошла к столу, и он показал ей в книге на пророка Илию, который правил тройкою лошадей, несущихся к небу.Чехов, А.П. / ВорыChekhov, A. / The horse-stealersThe horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Olga Mihalovna went up to the table in silence: wanting to show that she had forgotten the argument at dinner and was not cross, she shut the cigarette-case and put it in her husband's coat pocket.Ольга Михайловна молча подошла к столу; желая показать, что она не помнит обеденного спора и уже не сердится, она закрыла портсигар и положила его мужу в боковой карман.Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The partyThe partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
What have they got here?" He went up to the table.Что у них тут наготовлено? -- подошел он к столу.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
проходите за стол
translation added by Maria Ovechkina