without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
to go begging
не иметь спроса на рынке; быть никому не нужным (о товаре)
быть вакантным, не занятым (о должности)
Examples from texts
"Let her leave him for ever and let her go begging, and let him see his daughter begging, and be miserable."- Пусть она уйдет от него навсегда и лучше пусть милостыню просит, а он пусть видит, что дочь просит милостыню, да мучается.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
You can't go on begging like that day after day, the neighbor ladies will lose all patience: they'll smack you on the head with a shaft.Да только не будешь же изо дня в день попрошайничать, эдак никакого терпения у соседушек не хватит: дадут в лоб оглоблей.Tolstaya, Tatyana / The SlynxТолстая, Татьяна / КысьКысьТолстая, ТатьянаThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey Gambrell
Some years ago I read in the newspaper that on one of the steamers on the Volga there died a beggar who went about begging in rags and was known to every one.Несколько лет назад я прочел в газетах, что на Волге, на одном из пароходов, умер один нищий, ходивший в отрепье, просивший о милостыню, всем там известный.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
When I tried, she squeezed her eyes shut and went on begging."Когда я попыталась сделать это насильно, мать плотно сжала веки и зашлась плачем.Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое деревоПервое деревоДональдсон, Стивен Р.The One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. Donaldson
And after all this, that shameless creature will go and beg their pardon!И после этого этот срамник еще прощения у них же лезет просить!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
'I have fallen low enough already. I'm not going to beg for pity.— Я достаточно низко пал и не хочу выклянчивать у нее чувство жалости.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
With the help of that note I took a room and a bath and cleaned myself up and slept for twelve hours before I went to beg for money at the British Consulate and for expatriation - to where?С помощью этой бумажки я снял номер, принял ванну, почистился и проспал двенадцать часов, прежде чем пойти в британское консульство просить денег и отправки — но куда?Greene, Henry Graham / The ComediansГрин, Генри Грэм / КомедиантыКомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985The ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966
I'm going to beg forgiveness: 'Forgive me, good people, a silly wench.'А я пойду прощения просить: "Простите, добрые люди, бабу глупую, вот что".Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
That evening I had promised to see Natasha; I had had a letter from her the evening before, earnestly begging me to go and see her.В этот вечер у меня было условлено свидание с Наташей; она убедительно звала меня к себе запиской еще накануне.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Mother began begging me to go.Матушка просить стала.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
With outstretched hands she begged him to go on. 'How have I managed to live without you?' he murmured.И, протянув к нему руки, она умоляла его продолжать. – Как я мог жить без тебя? – снова заговорил он.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
I walked across the room, sighed, and said: "Natalie, when you begged me to go away, you said: 'I will forgive you everything, everything'...Я прошелся по комнате, вздохнул и сказал: - Natalie, когда вы просили меня уехать, то сказали: прощу вам всё, всё...Чехов, А.П. / ЖенаChekhov, A. / The wifeThe wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004ЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
"Anna Andreyevna particularly told me to find out how you are," she said quite in a whisper; "and she particularly begged you to go and see her as soon as you begin to go out; good-bye.- Анна Андреевна особенно приказали узнать про ваше здоровье, - проговорила она совсем шепотом, - и очень приказали просить побывать к ней, только что вы выходить начнете, прощайте-с.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Look here, Pyotr Ippolitovitch," I turned to him with a stern air, "I humbly beg you to go to Anna Andreyevna and ask her to come here at once to discuss the situation.- Вот что, Петр Ипполитович, - обратился я к нему с строгим видом, - прошу вас покорнейше пойти и пригласить сейчас сюда ко мне Анну Андреевну для переговоров.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"She particularly begs you to go and see her as soon as possible; that you will not fail her, but will be sure to come."-- Она особенно просит, чтобы вы зашли к ней, да поскорей, поскорей, и чтобы не обманывать, а непременно придти.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!