Windle Poons blinked in the gloom .
Сдумс часто заморгал, привыкая к полумраку.
Pratchett, Terry / Reaper Man Пратчетт,Терри / Мрачный Жнец
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Here in the dim light of their subterranean home the value of their great eyes was apparent, for these inner caves are shrouded in perpetual gloom that is but little less than utter darkness.
Здесь становилось понятно значение их огромных глаз: внутренние пещеры погружены почти в полный мрак.
Burroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars Берроуз, Эдгар / Владыка Марса
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
In the gathering gloom , the light from the River was reflecting in Nnanji's eyes, making them shine.
В наступавших сумерках свет от Реки отражался в глазах Ннанджи, отчего они, казалось, сверкали.
Duncan, Dave / Coming of Wisdom Дункан, Дэйв / Обретение мудрости
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
'It will be really too beautiful,' said a rough voice from amidst the greyish gloom of twilight which was filling the church.
– Слишком уж это будет красиво! – прозвучал чей‑то грубый голос в сером сумраке, наполнявшем церковь.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
I didn't believe myself, but walked on into the half- gloom anyway.
Я сам себе не верил, но все равно продолжал идти в полумраке.
DeChancie, John / Red Limit Freeway Де Ченси, Джон / Автострада запредельности
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Red Limit Freeway
DeChancie, John
The surroundings all spoke of slaughter and gloom , terror and anguish and nothingness.
Все здесь говорило об убийстве, о мраке, об ужасе, о подавленности, о небытии.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Why was his brow clammy with drops of moisture, his knees shaking beneath him, and his soul oppressed with a cold gloom ?
Почему с ним опять эта дрожь, этот пот холодный, этот мрак и холод душевный?
Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Not like it needed any help-the only light was from the novenas ranked under Ganej, his eyes twinkling merrily in the flickering gloom .
Свет исходил только от лампад под алтарем Ганеши, глаза которого весело поблескивали в мерцающем сумраке.
Saintcrow, Lilith / Saint City Sinners Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
I had never in my life seen in a man's face so much despondency, gloom , and moroseness.
В жизнь мою я не видал в лице человека такой мрачности, нахмуренности и пасмурности.
Dostoevsky, Fyodor / The possessed Достоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
I wouldn't have noticed that the day was over were it not for the Turgenevo-Stendhalian gloom that had crept in around me.
Незаметно подкрался вечер, и квартиру затопили стендалево-тургеневые сумерки.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Gardan's good-natured chuckle could be heard in the gloom .
В темноте послышался добродушный смешок Гардана.
Feist, Raymond / Silverthorn Фэйст, Раймонд / Долина Тьмы
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Again he flung himself on the sofa and again in gloom , darkly, dimly, without trace, with devouring swiftness, the minutes raced past. . . .
Он снова бросился на диван, и снова темно, и глухо, и бесследно, с пожирающею быстротой, побежали мгновения...
Тургенев, И.С. / Дым Turgenev, I.S. / Smoke
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
His eyes began to glow; a strange line, a line of deep gloom was visible on his forehead.
Глаза его загорелись. Странная складка мелькнула на лбу, очень мрачная складка.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth Достоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Once away from the lighted hangar area, the driver stayed close to taxi lights, the only guide in the white-tinted gloom to where paved surfaces began and ended.
Как только освещенный ангар остался позади, шофер стал держаться ближе к сигнальным огням вдоль края полосы, единственному ориентиру в этой белой мгле, указывавшему на то, где кончалась асфальтовая поверхность и где начиналась.
Hailey, Arthur / Airport Хейли, Артур / Аэропорт
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
He closed his window blinds so that he might not see the daylight at all, and he prostrated himself in the gloom to implore Jesus to accept his sacrifice.
Он задвигал шторы на окне, чтобы не отвлекаться более даже дневным светом, и, простершись ниц во мраке, умолял Иисуса принять его жертву.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile