Examples from texts
"What for?" Natasha whispered, "no, no, you needn't....come, give me your hand and ...it's over ....the same as before.- Да зачем же это? - прошептала Наташа, - нет, нет, не надо... лучше дай руку и... кончено... как всегда...Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Marriott will give me recommendations for similar hotels or resorts close to Seattle.Marriott порекомендует мне сходные отели или курорты неподалеку от Сиэтла.Gates, Bill / Business @ the Speed of ThoughtГейтс, Билл / Бизнес со скоростью мыслиБизнес со скоростью мыслиГейтс, Билл© 2001 Корпорация MicrosoftBusiness @ the Speed of ThoughtGates, Bill© 1999 by William H. Gates, III
Only for that you must give me up your soul!Только ведь за это ты должен отдать мне свою душу!Чехов, А.П. / Сапожник и нечистая силаChekhov, A. / The shoemaker and the devilThe shoemaker and the devilChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.Сапожник и нечистая силаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
If I’m right, you give me ten percent of what you make because of that information-a broker’s fee, shall we call it?Если я окажусь прав, вы дадите мне десять процентов от заработанного с помощью этих сведений — назовем это комиссионными маклера.Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофеТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David LissThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David Liss
You give me the satisfaction of a gentleman for your intrusion into my private affairs, and for the language you have allowed yourself to use to me at this conference.Вы дадите мне сатисфакцию джентльмена за ваше вмешательство в мои дела и за те выражения, которые вы разрешили себе в моем присутствии во время данной конференции.Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
'Herr Klueber, too, had intended to give me a small sum for the improvement of the shop,' Lenore observed after a slight hesitation.- Господин Клюбер тоже хотел дать мне небольшую сумму на поправку кондитерской,- промолвила, после небольшого колебания, фрау Леноре.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
"Everybody just give me some space."Пусть кто-нибудь даст мне место.Wilson, Paul Francis / HostsВилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияПожиратели сознанияВилсон, Пол ФрэнсисHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul Wilson
You see, if I'm not dumb then the Governor won't give me a sub city anymore, and no more special bus pass.Если он больше не слабоумный, господин губернатор может пособие отобрать, в автобус перестанут по пропуску сажать.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
"I should be very grateful," Alyosha interrupted suddenly, "if you could give me a clean rag to bind up my finger with.-- Я бы очень вас попросил, -- перебил вдруг Алеша, -- дать мне какую-нибудь чистую тряпочку, чтобы завязать палец.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
‘My dear Louisa,’ said her father, ‘I prepared you last night to give me your serious attention in the conversation we are now going to have together.— Дорогая Луиза, — начал ее отец, — я вчера вечером предупредил тебя о предстоящем серьезном разговоре между нами и просил тебя отнестись внимательно к тому, что я имею сказать тебе.Dickens, Charles / Hard TimesДиккенс, Чарльз / Тяжелые временаТяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960Hard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Diana announced that she would just give me time to get over the honeymoon, and then she would come and see me.Диана прибавила, что, как только окончится медовый месяц, она приедет меня навестить.Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен ЭйрДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.Jane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne Josephson
His mother ought to be an abbess, I'm afraid of her, though she did give me a black shawl.Матери его игуменьей бы только быть; боюсь я ее, хоть и подарила черную шаль.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
'Or come,' she added, dropping her voice suddenly, looking at him earnestly, and seeming in a moment to forget the object of her wrath, 'give me something, or I'll call it after you! '— Или, послушай, — добавила она, внезапно понизив голос, посмотрев на него пристально и на секунду словно позабыв о причине своего гнева, — дай мне что-нибудь, а не то я закричу тебе вслед!Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
I know fat Quegan trader give me a hundred gold for a boy so pretty.'Толстый купец из Квега даст мне сотню золотых за такого красивого мальчишку.Feist, Raymond / SilverthornФэйст, Раймонд / Долина ТьмыДолина ТьмыФэйст, РаймондSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias Feist
The monk listened and laughed, and he said, "You have come to give me a challenge?Монах выслушал его и рассмеялся. "И это ты-то пришел бросить мне вызов? - сказал он.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessОшо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 переводThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International Foundation
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Дайте
translation added by Tyagulskaya Olga - 2.
дайте мне
translation added by Александра Каширина
Collocations
give me a break!
да что ты говоришь!
give me a break!
не вешай мне лапшу на уши!
give me a break!
не надо ля-ля!
give me a break!
так я вам и поверил!