without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
get through
фраз. гл.
справиться; выдержать экзамен
провести (законопроект)
пройти (о законопроекте)
закончить, завершить
тратить, использовать (в большом количестве)
(get through with) разг. разобраться с (кем-л. / чем-л.)
AmericanEnglish (En-Ru)
get through
а) издержать, израсходовать что-л.
справиться (с чем-л.)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
"How are we to get through that?" one of the patrol members signaled to another.– Как мы пролезем сквозь это? – жестами спросил один из членов группы у другого.Salvatore, Robert / HomelandСальваторе, Роберт / ОтступникОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002HomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.
He drank a great deal of tea, and could get through as many as ten glasses in the evening.Он пил много чаю и в один вечер мог выпить стаканов десять.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
"You needn't be afraid; I shall get through the whole thing in forty minutes, at most an hour!- Впрочем, не беспокойтесь, я прочту в сорок минут, ну - в час...Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
How was he to get through that long time, and where was he to get away from the heat?Как же убить это длинное время и куда деваться от зноя!Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
"It's hard for me to believe that a girl in this or any other high school could get through three years and still be alien to the fact of menstruation, Miss Desjardin.'- С трудом верится, что девушка в год окончания школы - здесь или где-нибудь еще - не имеет понятия о менструальном цикле, мисс Дежардин.King, Stephen / CarrieКинг, Стивен / КэрриКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005CarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen King
She had felt upset ever since Mitya's visit, and had a presentiment that she would not get through the night without the sick headache which always, with her, followed such excitement.Была она расстроена с самого давешнего посещения Мити и уже предчувствовала, что в ночь ей не миновать обыкновенного в таких случаях с нею мигреня.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
'Run through that gateway, Marusya, otherwise we'll never get through this crowd. They say Petlyura's in the square. Let's go and see him.'– Беги, Маруся, через те ворота, здесь не пройдем. Петлюра, говорят, на площади. Петлюру смотреть.Bulgakov, Michail / The White GuardБулгаков, Михаил / Белая гвардияБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990The White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book Company
He can't get through the night any more.Он теперь каждую ночь встает.Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоилсяКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990Rabbit At RestUpdike, John© 1990 by John Updike
"We've got to get through the mountains before the first storms hit, and we're going to have to try to stay ahead of Brill and his Murgos."– Нам надо перейти горы раньше, чем разразятся бури, и постараться при этом опередить Брилла и его мергов.Eddings, David / Magician's GambitЭддингс, Дэвид / В поисках камняВ поисках камняЭддингс, ДэвидMagician's GambitEddings, David© 1983 by David Eddings
"I wouldn’t' be able to get through this night no other way," he said.– Ночь впереди – как я ее протяну? – сказал дядя Джон.Steinbeck, John / The Grapes of WrathСтейнбек, Джон / Гроздья гневаГроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989The Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967
I can’t get through to the seventh level.Я не могу пройти на седьмой слой.Lukyanenko, Sergei / The Last WatchЛукьяненко, Сергей / Последний ДозорПоследний ДозорЛукьяненко, СергейThe Last WatchLukyanenko, Sergei
Only those who can make their minds tough enough to stick it are going to get through...”Уцелеют лишь те, кто сумеет подчинить чувства разуму...Wyndham, John / The Day of the TriffidsУиндем, Джон / День триффидовДень триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009The Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
They already have all that they need; all that they can get through intelligence is already there, so why intelligence?У них и так есть все, что им нужно. У них уже есть все, чего можно добиться умом, зачем же он нужен?Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Дао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
In case he could not get through secretly with Stener's help, Cowperwood made up his mind that he would do this.Он уже мысленно решил так и поступить, если не удастся вывернуться без всякой огласки, с помощью одного только Стинера.Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / ФинансистФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980The FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures Publications
Fogs and rains and warmer suns are gradually melting the snow; the days have grown sensibly longer; and I see how I shall get through the winter without adding to my wood-pile, for large fires are no longer necessary.Туманы, дожди и все более теплые солнечные лучи постепенно съедают снег; дни стали заметно длиннее, и мне ясно, что до конца зимы не надо больше запасать дров, потому что много топить уже не придется.Thoreau, Henry David / WaldenТоро, Генри Дэвид / УолденУолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962WaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
User translations
Verb
- 1.
дозваниваться
translation added by Oxana Rogachuk
The part of speech is not specified
- 1.
преодолеть (трудные времена)
translation added by one_else
Collocations
get through / in
просовываться
to get through to smb
достучаться до кого-либо
get through to
достучаться до