about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

He did, however, get the impression that she didn’t approve of his housekeeping.
Однако у него успело сложиться впечатление, что старуха не одобряет его манеру вести хозяйство.
Steinbeck, John / East Of EdenСтейнбек, Джон / На восток от Эдема
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
“No, I don’t. I get the impression that he’s a simple tourist.
– Нет. У меня сложилось впечатление, что он обыкновенный турист.
Simak, Clifford D. / The Goblin ReservationСаймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблинов
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
The child should not get the impression that whenever he is ill the mother will pat his head and tell him stories.
У ребенка не должно быть впечатления, что, когда он болеет, мать гладит его по голове и рассказывает сказки.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesОшо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
This action is performed so rapidly that in the heat of battle, as it were, you are quite apt to get the impression that the porcupine has shot its adversary full of quills.
Выполняется это так быстро, что в пылу схватки и впрямь может показаться, будто дикобраз выпалил в противника иглами.
Durrell, Gerald / Menagerie ManorДаррелл, Джеральд / Поместье зверинец
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Watching and listening to adults and children on their first ski trips, we get the distinct impression that adults are not so much concerned with injuring themselves as they are with making fools of themselves.
Наблюдая за взрослыми и детьми, впервые отправившимися покататься на лыжах, мы находимся под отчетливым впечатлением, что взрослые боятся не столько получить травму, сколько выставить себя дураками.
DeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and TeamsДемарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и команды
Человеческий фактор: успешные проекты и команды
Демарко, Том,Листер, Тимоти
© Издательство Символ-Плюс, 2005
Peopleware. Productive Projects and Teams
DeMarco, Tom,Lister, Timothy
© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.
I did manage to establish partial contact with Trent, and I got the impression that Sheila was with him, whereas Snowclaw was not.”
Мне удалось установить частичный контакт с Трентом, и у меня создалось впечатление, что и Шейла с ним, в отличие от Снеголапа.
DeChancie, John / Castle KidnappedДе Ченси, Джон / Замок похищенный
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
From reading historical works, they had got the impression that it happened this way in previous revolutions.
Из исторических книг вожди вынесли убеждение, что так происходило в прошлых революциях.
Trotsky, Leon / History of the Russian RevolutionТроцкий, Лев / История русской революции
История русской революции
Троцкий, Лев
© Терра-Книжный клуб, 1997
History of the Russian Revolution
Trotsky, Leon
© Translated by Max Eastman
© by the University of Michigan 1932, 1933, 1960, renewed 1961
I somehow got the impression that you had been putting the cat among the pigeons, Inspector Craddock."
У меня сложилось такое впечатление, что вы, инспектор Креддок, впустили в этот курятник лису.
Christie, Agatha / 4.50 From PaddingtonКристи, Агата / В 16.50 от Паддингтона
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
As she approached, I got the impression that her own brow had for some reason taken it on the chin.
Как только она подгребла поближе, мне показалось, что и ее чело омрачено тенью тревоги.
Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingВудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
I got the impression this was, in part, the reason for his suspicions.
Я почти уверена, что именно поэтому у него возникли подобные подозрения.
Cornwell, Patricia / All That RemainsКорнуэлл, Патриция / Всё, что остаётся
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Hans Castorp got the impression that it was the latter; and that she was pealing, trilling, and cascading with laughter only out of childish irresponsibility and the incomprehension of her birdlike brain, he disapproved.
У Ганса Касторпа осталось впечатление, что вероятнее второе, и она действительно только по своему легкомыслию и глупости своего птичьего ума щебечет, хихикает и заливается, и он очень этого не одобрил.
Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гора
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
I got the impression that you are-well- unhappy."
А мне показалось, что вы – как бы это выразиться – не очень счастливы.
Greene, Henry Graham / The Quiet AmericanГрин, Генри Грэм / Тихий американец
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
In Brussels and Washington, one gets the impression that the mission of China's diplomats nowadays is to meet and charm everyone.
В Брюсселе и Вашингтоне создается впечатление, что миссия китайских дипломатов сегодня состоит в том, чтобы входить в контакт и очаровывать каждого.
Holslag, JonathanHolslag, Jonathan
lslag, Jonathan
Holslag, Jonatha
© Project Syndicate 1995 - 2011
lslag, Jonathan
Holslag, Jonatha
© Project Syndicate 1995 - 2011
He told Tao Gan about his conversation in the pavilion, then added, 'I got the impression that the Governor has met her before, but doesn't want the Prefect to know.
Он коротко передал Тао Ганю содержание разговора в беседке. — У меня сложилось впечатление, — заметил судья, — что наместник встречался с ней раньше, но скрывает это от градоправителя.
Gulik, Robert van / Murder in CantonГулик, Роберт ван / Убийство в Кантоне
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
I got the distinct impression that if I made any bargain with the Prince of Hell, I’d come off as badly as I had last time - crippled, barely alive, and possibly with another long, despairing time of trying to resurrect Japhrimel on my hands.
Я была уверенна, что, если заключу какую-нибудь сделку с Принцем тьмы, то все выйдет как в прошлый раз – покалеченная, еле живая, и, возможно, снова пытающаяся оживить Джафримеля.
Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьявола
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    сложиться впечателение

    translation added by Anya Terkulova
    0