without examplesFound in 1 dictionary
The English-Russian Dictionary: the American variant- Сontains 50,949 words and phrases. Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.
- Сontains 50,949 words and phrases. Selection of vocabulary, presentation of pronunciation peculiarities, grammar and spelling reflect the American variant of conversational English widely used in different areas of contemporary life.
get over
а) пережить (неприятность)
б) поправиться (после болезни)
Examples from texts
Sanin could not get over his admiration; he was particularly astonished at the marvellous way in which a face so ideally beautiful assumed suddenly a comic, sometimes almost a vulgar expression.Санин не мог довольно надивиться ей; его особенно поражало то, каким чудом такое идеально-прекрасное лицо принимало вдруг такое комическое, иногда почти тривиальное выражение?Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Diana announced that she would just give me time to get over the honeymoon, and then she would come and see me.Диана прибавила, что, как только окончится медовый месяц, она приедет меня навестить.Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен ЭйрДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.Jane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne Josephson
His action in regard to me yesterday has, so to speak, moved me to the depths of my soul, and even now, would you believe it, I can't get over it.Вчерашний же поступок его со мной, так сказать, потряс мою душу, и даже в эту минуту, верите ли, я как бы еще не пришел в себя.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
The two of you would have nowhere to go, because you’re never going to get over it.Семейной жизни придет конец потому, что ты ничего не сможешь простить.Iles, Greg / Third DegreeАйлс, Грег / Заложники страхаЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg IlesThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg Iles
He could still scarcely get over his incredulity; he still fancied that Ivan knew everything and was trying to "throw it all on him to his face."Всё еще он никак не мог победить своей недоверчивости, всё еще казалось ему, что Иван "всё знает", а только так представляется, чтоб "ему же в глаза на него одного свалить".Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He had seen the Borderers’ agreement to fight with the Little Men as the big hump to get over.Казалось, невероятно трудно будет добиться согласия приграничных жителей сражаться вместе с маленькими людьми.Dickson, Gordon / Dragon On The BorderДиксон, Гордон / Дракон на границеДракон на границеДиксон, ГордонDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. Dickson
This is the first time he mentioned it to me; I can't get over it: I can't picture him as anything other than the Self-Taught Man.И ни разу об этом не упоминал. Я не могу опомниться: я представляю его себе только в образе самоучки.Sartre, Jean-Paul / NauseaСартр, Жан-Поль / ТошнотаТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994NauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing Corporation
I could not get over my dislike of many things in him, even of his elegant appearance, perhaps, indeed, because it was too elegant.Многое в нем мне упорно не нравилось, даже изящная его наружность и, может быть, именно потому, что она была как-то уж слишком изящна.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
I couldn't get over it.Я никак не мог опомнитьсяSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeСэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004The Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. Salinger
Jane, of course, is partisan, and sorry for Simon, but she will get over that when she meets her brother in the flesh.Джейн, разумеется, целиком на стороне Саймона, но я думаю, это пройдет, когда она лучше узнает Патрика.Tey, Josephine / Brat FarrarТэй, Джозефина / МистификацияМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Brat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. Latham
" Eh, brothers! " said another voice, " when you get over on the Severnaya you will see the world, by heavens!- Эк, братцы! - сказал другой голос. - Как на Сиверную перевалишь, свет увидишь, ей-богу!Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
"I just cannot get over my shock at seeing you."- Я просто в себя прийти не могу из-за того, что тебя увидела.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
"No; it's a short cut, I'll get over the fence again."-- Нет, здесь ближе, я опять чрез плетень.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"She can't get over what happened with Geoffrey Shafer.– Она еще не может оправиться от того, что случилось по вине Джеффри Шефера.Patterson, James / Roses Are RedПаттерсон, Джеймс / Розы красныеРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003Roses Are RedPatterson, James© 2000 by James Patterson
«You never get over it and sooner or later I have to tell it.— Такое превозмочь нельзя, и рано или поздно приходится в этом сознаться.Hemingway, Ernest / Islands In The StreamХемингуэй, Эрнест / Острова в океанеОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977Islands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу Hemingway
Add to my dictionary
get over
а) пережи́ть ; б) попра́виться
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Преодолеть; перейти, переправиться; перехитрить (get over sb).
translation added by Jane LeshGold en-ru - 2.
отделаться от кого-л
translation added by Elena ElenaBronze en-ru - 3.
преодолеть что-то/ забыть/ справиться/ выздороветь от болезни/ свыкнуться с мыслью
translation added by Elena ElenaBronze en-ru - 4.
Поверить/нарадоваться. I can't get over your new place. I love it! - Не могу налюбоваться на твой новый дом. Очень нравится!
translation added by Виктория Фабишек - 5.
смириться
translation added by sepa_cmd@mail.ru - 6.
перебраться
translation added by Тайга - 7.
перелезть через
translation added by Тайга - 8.
решить, преодолеть
translation added by shneiderovevgeni@gmail.com - 9.
отправляйся, иди
translation added by Oleksandr Ilin
Collocations
get over the difficulty
преодолеть трудность
get over the footlights
иметь успех
get over with
покончить с (чем-л. неприятным)
get over oneself
"спуститься на землю"
get over oneself
успокоиться
I shall never get over it
Я не переживу этого
get over an illness
выздоравливает