without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
fury
сущ.
неистовство; бешенство, ярость
(Fury) миф. Фурия
фурия; сварливая женщина
Psychology (En-Ru)
fury
неистовство, бешенство, ярость
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Fedka leapt on to his feet and his eyes gleamed with fury.Федька вскочил на ноги и яростно сверкнул глазами.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Martin's imaginative dismay at being caught here by Watters was not lessened when Leora and he reluctantly appeared on sunday at one-thirty and were by a fury of old friendship dragged back into the days of Digamma Pi.Отчаяние Мартина от того, что здесь его настиг Уотерс, не рассеялось, когда он с Леорой в воскресенье в половине второго нехотя предстал перед товарищем и неистовство старой дружбы увлекло его назад, ко дням Дигаммы Пи.Lewis, Sinclair / ArrowsmithЛьюис, Синклер / ЭрроусмитЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956ArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael Lewis
The next, it was blind with dust and screaming as it fled, tearing with demoniac fury at everything in its path.В следующее мгновение он заполнился пылью, он ревел, сметая с дьявольской яростью все на своем пути.Brackett, Leigh / The Secret of SinharatБрэкетт, Ли / Тайна СинхаратаТайна СинхаратаБрэкетт, ЛиThe Secret of SinharatBrackett, Leigh
The hill shook with the Waster's fury.Утес содрогнулся от ярости Вастера.De Lint, Charles / The Riddle of the WrenДе Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейЗагадка поющих камнейДе Линт, ЧарльзThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de Lint
My muscles began to ache, a sure sign I was coming down from the raw edge of homicidal fury.Мышцы начали болеть, главный признак – я приходила в себя от смертоносной ярости.Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
I trembled with fury.Я трепетал от ярости.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
" cried Mitya, exasperated beyond endurance, and turning to the secretary, crimson with anger, he said quickly, with a note of fury in his voice:— вскрикнул Митя в последней степени раздражения и, обернувшись к писарю, весь покраснев от злобы, с какою-то исступленною ноткой в голосе быстро проговорил ему:Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Christian," exclaimed Mason, fury filling his voice. He struggled against his constraints, shaking his chair a little.— Кристиан! — гневно воскликнул Мейсон, с такой силой пытаясь разорвать свои путы, что слегка сдвинул кресло.Mead, Richelle / FrostbiteМид, Райчел / Ледяной укусЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle MeadFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle Mead
For some reason Jezal felt a sharp pang of fury.Почему-то при виде этого Джезаля охватил острый приступ гнева.Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железоКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe Abercrombie
"I am asking you what for you at me are so studiously staring?" he shouted with redoubled fury, "I am to the court well known, and you known not!" he added, leaping up from his chair.- Я вас спросит, зачом ви на мне так прилежно взирайт? - прокричал он с удвоенною яростию - Я ко двору известен, а ви неизвестен ко двору! - прибавил он, вскочив со стула.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Grul roared in fury as the pack dodged and scurried around his feet, trying to escape the sudden deluge of fire.Грул заревел от ярости. Стая жалась к его ногам, пытаясь укрыться от огня.Eddings, David / Magician's GambitЭддингс, Дэвид / В поисках камняВ поисках камняЭддингс, ДэвидMagician's GambitEddings, David© 1983 by David Eddings
The pissed duo proceeded to recite the whole of Rudyard Kipling's "If" in manner of Sir Laurence Olivier and John Giulgud to the fury of Mum and Pretentious Jerome who started throwing simultaneous hissy fits.Пьяный дуэт процитировал до конца стихотворение Редьярда Киплинга «Когда…», подражая при этом сэру Лоуренсу Оливье и Джону Гилгуду, к ярости мамы и Претенциозного Джерома, который немедленно принялся закатывать истерику, с шипением и свистом.Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
That idea drove me to fury. I lolled even more at my ease, and began turning over the leaves of the book, as though the position were no concern of mine.Эта идея привела меня в бешенство; я разлегся еще больше и стал перебирать книгу с таким видом, как будто до меня ничего не касается.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
He was screaming now, more human in his fury and pettishness than I could have imagined him.Теперь он почти визжал, сделавшись в своей мелочной ярости куда более человечным, чем я могла себе представить.Beagle, Peter / The Innkeeper's SongБигл, Питер / Песня трактирщикаПесня трактирщикаБигл, ПитерThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993
You would seem to be ..." Ferfitchkin flew out at me, turning as red as a lobster, and looking me in the face with fury. "Вы как будто... — вцепился Ферфичкин, покраснев, как рак, и с остервенением смотря мне в глаза.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
фурия
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru - 2.
ярость
translation added by Victoria Kova - 3.
ярость
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze ru-en
Collocations
goad into fury
приводить в ярость
like fury
безумно
like fury
чертовски
white fury
дикое бешенство
white fury
жгучая ярость
get into a fury
разбуяниться
rouse to fury
разъярять
get into a fury
разъяряться
be in a fury
яриться
Word forms
fury
noun
Singular | Plural | |
Common case | fury | furies |
Possessive case | fury's | furies' |