Examples from texts
Hor had a grasp of actuality - that is to say, he looked ahead, was saving a little money, kept on good terms with his master and the other authorities; Kalinitch wore shoes of bast, and lived from hand to mouth.Хорь понимал действительность, то есть: обстроился, накопил деньжонку, ладил с барином и с прочими властями; Калиныч ходил в лаптях и перебивался кое-как.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
We simply live from hand to mouth, yet she owed us six roubles in the five months she lived with us.Мы уж на што перебиваемся, а и нам шесть рублей в пять месяцев, что у нас прожила, задолжала.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
впроголодь
translation added by Vladislav P.Bronze en-ru - 2.
жить от зарплаты до зарплаты / сводить концы с концами
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru
Collocations
live from hand to mouth
жить впроголодь