Examples from texts
The room was dark; the cocks were just crowing for the second time....В комнате было темно; вторые петухи только что пропели…Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Before it got dark for the second time that day, Joe St George was gonna get more dickens than he'd ever dreamed of.Еще до наступления вторых сумерек за этот день Джо Сент-Джордж повстречает столько чертей, сколько ему не привиделось бы и в самом страшном сне.King, Stephen / Dolores ClaiborneКинг, Стивен / Долорес КлэйборнДолорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995Dolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993
There are no more words of explanation to add on my appearance for the second time in these pages.Мне нечего больше прибавить к моему вторичному появлению на этих страницах.Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
Roasted granules are sieved for the second time to isolate an end product.Обожженные гранулы повторно рассеивают для выделения целевого продукта.http://www.patentlens.net/ 11.11.2011http://www.patentlens.net/ 11.11.2011
Phenotropil, when used for the second time, reconstructs memory violated by stroke, improving repetition of the conditioned reflex of passive avoidance on the 7th and 14th days after stroke.Фенотропил при повторном применении восстанавливает нарушенную инсультом память, улучшая воспроизведение условного рефлекса пассивного избегания на 7 и 14 сутки после инсульта.http://www.patentlens.net/ 17.10.2011http://www.patentlens.net/ 17.10.2011
'I tell you, mother, for the second time, there have been years for me as well as you,' said Alice.— Повторяю вам, матушка, годы прошли и для меня так же, как для вас, — сказала Элис.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
Then for the second time he looked at the expressionless and rocklike face, at the pale boring eyes in which there was no flicker, nothing, the face in which he saw his own features, in which he saw recognition, and that was all.И вот он во второй раз увидел это ничего не выражающее каменное лицо, эти бледные пронизывающие глаза, в которых не промелькнуло никакой искорки, ничего; лицо, в котором он различил свои собственные черты, понял, что тот его узнал, и это было все.Faulkner, William / Absalom, Absalom!Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Авессалом, Авессалом!Фолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985Absalom, Absalom!Faulkner, William© 1986 by Jill Faulkner Summers© 1936 by William Faulkner© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Dimitri Pavlovitch, sit down and have some coffee for the second time.Дмитрий Павлович, садитесь - и пейте кофе во второй раз!Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
"Damn the money?" exclaimed Major Tobias Clutterbuck, and put his arm for the second time around his companion. This time it remained there.— К черту деньги! — воскликнул майор Тобиас Клаттербек, и его рука вторично обвила талию дамы, и на этот раз так и осталась там.Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
"And so, Prince Lef Nicolaievitch, you will call on them tomorrow, will you?"-she asked the prince breathlessly, for the second time.-"Так пойдешь, князь Лев Николаевич, к ним завтра, пойдешь?" - спросила она опять князя, почти задыхаясь.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Marc was a company hero for the second time over.Второй раз подряд компания чествовала Марка как настоящего героя.Slywotzky, Adrian / The Art of ProfitabilityСливоцки, Адриан / Искусство получения прибылиИскусство получения прибылиСливоцки, Адриан© С. Кравченко, перевод, 2006© ООО "Издательство "Эксмо", 2006© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.The Art of ProfitabilitySlywotzky, Adrian© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.
A half-hour later for the second time that night, he crept to the mushroom grove’s southern end, to the cluster of stalagmites that held House DeVir.Спустя полчаса, второй раз за эту ночь, он подкрался к южному концу грибной рощи, к группе сталагмитов, поддерживающих дом Де Вир.Salvatore, Robert / HomelandСальваторе, Роберт / ОтступникОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002HomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.
He rode the express up to eighty-eight. Stepped out and walked through the narrow corridor and into Hobie’s brass-and-oak lobby for the second time in twenty-four hours.Честер Стоун быстро доехал до восемьдесят восьмого этажа, выскочил из лифта и по узкому коридору вошел в приемную перед офисом Хоби — во второй раз за двадцать четыре часа.Child, Lee / TripwireЧайлд, Ли / ЛовушкаЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009TripwireChild, Lee© 1999 by Lee Child
He checked through the last tactical update for the second time.Теперь он сидел совершенно неподвижно, с каменным лицом, уже второй раз проглядывая последнюю оперативную сводку.Bujold, Lois McMaster / Shards of HonourБуджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995Shards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster Bujold
"A hundred and forty-five, going for the second time".- Сто сорок пять. Два.Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевДвенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987The Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
во второй раз
translation added by Elena ElenaBronze en-ru