Examples from texts
She was thinking that if darkness had loved Scott, why then that was true love, wasn't it, for he had loved it as well; had danced with it across the ballroom of years until it had finally danced him away.Она думала, если темнота любила Скотта, что ж, тогда это была истинная любовь, не так ли, потому что и он любил темноту; танцевал с ней по бальному залу годов, пока наконец темнота не унесла его с собой.King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История ЛизиИстория ЛизиКинг, СтивенLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen King
I didn't speak of these things when we talked last night, for I knew them as well as you did.Я не упоминал об этом прошлой ночью во время нашего разговора, потому знал об этом, так же, как и ты.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
'This is worse than death, for it means disgrace as well.— Но это еще хуже смерти — это бесчестье!Conan Doyle, Arthur / The “Gloria Scott”Конан Дойль, Артур / «Глория Скотт»«Глория Скотт»Конан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The “Gloria Scott”Conan Doyle, Arthur© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Just as well for him, as he agreed when he came to his senses.Одумавшись, он, правда, решил, что так даже лучше.Tolkien, John Ronald Reuel / HobbitТолкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноХоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989HobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Still, it might be as well for him by that time to be upon his homeward journey, for he knew that if by any chance the true facts leaked out there would be no hope of mercy from the furious diggers.И все же считал, что к этому времени ему следует отбыть домой: если бы по какой-нибудь роковой случайности правда все-таки обнаружилась, разъяренные старатели его не пощадили бы — это он понимал хорошо.Conan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneКонан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. Lowell
“I have little more to say, and it's as well, for I am about done up.Мне уже немногое осталось рассказать, и слава Богу, а то я совсем выбился из сил.Conan Doyle, Arthur / A Study in ScarletКонан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахЭтюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. ТреневойA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004
"Tell me," he said, "wouldn't it be as well to send for some specialist on internal diseases from Moscow?- Скажите, - спросил он, - не пригласить ли нам из Москвы какого-нибудь специалиста по внутренним болезням?Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
For Andrey Antonovitch he, as well as his wife and numerous family, had cherished for many years a reverent devotion.К Андрею Антоновичу питал он с женой и с многочисленными детьми многолетнюю и благоговейную привязанность.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"It may be as well for you to speak to the girl, Miss Halcombe, as soon as we get back."– Думаю, будет правильнее вам самой поговорить с девушкой, как только мы вернемся.Collins, Wilkie / The Woman in WhiteКоллинз, Уилки / Женщина в беломЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959The Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia Press
'May as well call it off for the moment. We'll let you know time and place of next fixture, Bertie.'— Операция временно откладывается, Берти, мы тебя известим о времени и месте следующего забега.Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingВудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!На помощь, Дживс!Вудхаус, П. Г.© Издательство «Остожье», 1999© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999Jeeves in the offingWodehouse, P.G.© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
I admit it openly- for one may as well make a clean breast of it- I was the first to pitch on you.Признаюсь откровенно, потому если уж признаваться, так во всем, - это я первый на вас тогда и напал.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Looked like it held true for animal people as well.Вероятно, это относится и к зверолюдям тоже.De Lint, Charles / Someplace To Be FlyingДе Линт, Чарльз / Покинутые небесаПокинутые небесаДе Линт, ЧарльзSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de Lint
What quantities of French phrases I culled from those books for Kolpikoff's benefit if I should ever meet him again, as well as for hers, when at length I should find her and reveal to her my love!Сколько я с помощью романов придумал различных французских фраз для Колпикова, ежели бы я когда-нибудь с ним встретился, и для нее, когда я ее, наконец, встречу и буду открываться ей в любви!Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
Since no one here knows anything about him, it might be as well to send for Snagsby.Поскольку никто здесь ничего не знает об умершем, следует послать за Снегсби.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
We have some aluminium alloy products for sea application as well, they are risers of different kinds: drilling and production riser.В нашем ассортименте имеются также некоторые изделия из алюминиевого сплава для морского применения, в частности водоотделительные колонны (райзеры) различных типов: для бурения и для эксплуатации.© 2009/2011http://www.rogtecmagazine.com/ 10/22/2011
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
для этого, хорошо
translation added by Khurshed Jamshedov - 2.
и за это тоже
translation added by grumblerGold en-ru - 3.
а также и для этого
translation added by Александр Шнайдер