without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
for fun
%% веселья ради, шутки ради
AmericanEnglish (En-Ru)
for fun
ради шутки, для смеха
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
And to do it for fun, from spite I could not either, not because I am afraid of the ridiculous - I cannot be afraid of the ridiculous-but because I have, after all, the habits of a gentleman and it disgusted me.А для смеху, со злобы, тоже не мог, и не потому чтобы боялся смешного, - я смешного не могу испугаться, - а потому что всё-таки имею привычки порядочного человека и мне мерзило.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Do you use drugs for fun?Принимаете ли вы наркотики для хорошего настроения?© World Health Organizationhttp://www.aidsknowledgehub.org/ 23.11.2007
Hackers often try breaking into corporate systems for fun and to exploit the vulnerabilities of wireless networks.Хакеры часто пытаются проникнуть в корпоративные системы шутки ради, пользуясь уязвимостью беспроводных сетей.Geier, Jim / Wireless Networks first-stepГейер, Джим / Беспроводные сети. Первый шагБеспроводные сети. Первый шагГейер, Джим© Издательский дом "Вильямс", 2005© Cisco Systems, Inc., 2005Wireless Networks first-stepGeier, Jim© 2005 Cisco Systems, Inc.
I fascinated poor Dmitri Fyodorovitch that day simply for fun."Я Дмитрия Федоровича бедного из-за насмешки одной тогда заполонила.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Let our business be quick and be done," she said in a dry voice that was far from her usual one; that voice was usually cheery and merry and ready for fun.- Давайте перейдем к делу и побыстрее закончим его, - произнесла она сухо, не так, как обычно. Обычно в ее голосе звенели веселые колокольчики.King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и КристаллКолдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003Wizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003
He's precious. I don't trust all my lads, and none of yours; nor you neither, when you're mad for fun.Его нельзя трогать, а я не всем своим парням доверяю, твоим-то и подавно, да и тебе не очень - мало ли, приспичит тебе позабавиться.Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. Tolkien
"The emanations inside the cocoon of human beings don't know of intercourse for fun."— эманации внутри кокона не знают сношения ради забавы.Castaneda, Carlos / The Fire From WithinКастанеда, Карлос / Огонь изнутриОгонь изнутриКастанеда, Карлос© 1984 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008The Fire From WithinCastaneda, Carlos© 1984 by Carlos Castaneda
I thought she was hopping; she kept hopping....I thought it was for fun."Я думал, что она подпрыгивает...она всё подпрыгивала, я и думал, что она это от веселости...Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Oh, he was very likely joking; he said it for fun."- Может быть, это была только шутка для веселого смеха.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
I am not asking for six days for fun but with an object.”Я у вас не для баловства шести дней прошу, а для дела.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
“We need an assembly. Not for fun.– Нам надо сейчас же провести собрание. Не для шуточек.Golding, William / Lord of the fliesГолдинг, Уильям / Повелитель мухПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005Lord of the fliesGolding, William© 1954 by William Golding
Just for fun, as you might imagine.Как вы понимаете, исключительно развлечения ради.Harrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusГаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002The Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry Harrison
And maybe kill her anyway, just for fun.А ее, Эти, все равно убьет. Просто так. Забавы ради.De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая странаМаленькая странаДе Линт, ЧарльзThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de Lint
What did we use to do for fun, when we went out for a date?Вспомни, какие у нас были развлечения, когда я бегала к тебе на свидание.Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоилсяКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990Rabbit At RestUpdike, John© 1990 by John Updike
I'm sure no small number of people are involved for fun and profit, but the core believers are searching for something."Наверняка немало народу увлекается ради забавы и выгоды, но ядро верящих к чему-то стремится.Wilson, Paul Francis / ConspiraciesВилсон, Пол Фрэнсис / БезднаБезднаВилсон, Пол ФрэнсисConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul Wilson
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
для удовольствия
translation added by Tatiana MelihovaGold en-ru
Collocations
just for fun
Ради забавы