about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

feeling

['fiːlɪŋ] брит. / амер.

  1. сущ.

    1. ощущение, чувство

    2. чувствительность

    3. эмоция, переживание, чувство

    4. обычно мн. мнение (о чём-л.), отношение (к чему-л.); взгляды

    5. любовь, сочувствие, симпатия (к кому-л.)

    6. восприятие, понимание, вкус

    7. впечатление, ощущение

    8. интуиция, предчувствие

  2. прил.

    1. чувствующий, испытывающий какое-л. чувство, чувствительный

    2. сочувственный, сочувствующий; прочувствованный (о речи)

Biology (En-Ru)

feeling

чувство, ощущение; осязание

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

These words would roughly have expressed his feelings, if he had been capable of reasoning.
Вот в каких словах он бы мог приблизительно изложить свои ощущения, если бы только мог рассуждать.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
"I consider that every one has a right to have his own feelings ...if they are from conviction ...and that no one should reproach him with them," I went on, addressing Vassin.
- По-моему, всякий имеет право иметь свои чувства... если по убеждению... с тем, чтоб уж никто его не укорял за них, - обратился я к Васину.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
What could I do to reassure my darling (I considered then) and show her that I had no such feelings?
Что мне сделать, чтобы успокоить свою милую девочку (думала я тогда), как доказать ей, что подобные чувства мне чужды?
Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный дом
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
And try letting yourself be carried away by your feelings, blindly, without reflection, without a primary cause, repelling consciousness at least for a time; hate or love, if only not to sit with your hands folded.
А попробуй увлекись своим чувством слепо, без рассуждений, без первоначальной причины, отгоняя сознание хоть на это время; возненавидь или полюби, чтоб только не сидеть сложа руки.
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подполья
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
As he realized the truth of his emotions, he understood too that never before had he harbored such feelings.
Он вдруг подумал, что никогда прежде не испытывал ничего подобного.
Salvatore, Robert / Promise of the Witch KingСальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдуна
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
In this conjunction Mr Toots remained, greatly disturbing the congregation, who felt it impossible to avoid looking at him, until his feelings overcame him again, when he departed silently and suddenly.
В этой компании и оставался мистер Тутс (приводя в смятение прихожан, которые не могли не смотреть на него), пока волнение не побороло его вновь, после чего он удалился молча и неожиданно.
Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short-tempered....
Ибо хотя Катерина Ивановна и преисполнена великодушных чувств, но дама горячая и раздраженная, и оборвет...
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
So that my conclusion, that it is not worth while indulging in grief, or any other emotion, for a fortnight, has proved stronger than my very nature, and has taken over the direction of my feelings.
Стало быть, убеждение мое, что для двух недель не стоит уже сожалеть или предаваться каким-нибудь ощущениям, одолело моею природой и может уже теперь приказывать всем моим чувствам.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"People are very different. Some change their feelings readily, while for others it's hard to do so," responded Vassin, as though disinclined to continue the argument; but I was delighted by his idea.
- Люди очень разнообразны: одни легко переменяют чувства, другие тяжело, - ответил Васин, как бы не желая продолжать спор; но я был в восхищении от его идеи.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Disturbing feelings of internal pressure, anxiety and unpleasant somatic feelings disappeared.
Исчезли тяготившие больных чувство внутреннего напряжения, тревоги, неприятные соматические ощущения.
It is a comical sort of animal; springs from another strange set of creatures they call ancestors; and, in common with toads and other vermin, has a thing that he calls feelings.
Это препотешное животное; происходит оно от весьма своеобразных созданий, которые называются предками, и так же как у жаб и прочей мелкой твари, у него есть нечто, именуемое чувствами.
Stevenson, Robert Louis / St. IvesСтивенсон, Роберт Луис / Сент Ив
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
For forty or fifty years past, from the times of former elders, no visitors had entered that cell without feelings of the profoundest veneration.
В этой самой келье, может быть уже сорок или пятьдесят лет, еще при прежних старцах, собирались посетители, но всегда с глубочайшим благоговением, не иначе.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
All these patients had a slight improvement of cognitive functions (by 3-4 points on average as per MMSE scale) and reported some “feelings of joy”.
У всех этих больных отмечалось незначительное улучшение когнитивных функций (на 3-4 балла в среднем по шкале MMSE) и появление «чyвcтвa paдocти».
"You have hurt his feelings and mine too.
- Вы его огорчили - и меня тоже.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
There were no complications, pains or unpleasant feelings during the procedures.
Осложнений, болей или неприятных ощущений при проведении процедур не было.

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    * * *

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold en-ru
    0
  2. 2.

    эмоции

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold ru-en
    0

Collocations

give vent to one's feelings
отвести душу
relieve one's feelings
отвести душу
give vent to one's feelings
изливаться
hurt / wound smb's feelings
обижать
to hurt smb's feelings
обижать
conceal / hide one's feelings
таиться
passivity feelings
чувства овладевания
to spare feelings
щадить чувства
euphoria of poverty of feelings
эйфория бедности чувств
feelings of unreality
ощущение нереальности
have mixed feelings
испытывать двойное чувство
keep feelings under control
владеть собой
control feelings
владеть собой
hurt feelings
задевать самолюбие
hostile feelings
неприязненные чувства

Word forms

feeling

noun
SingularPlural
Common casefeelingfeelings
Possessive casefeeling'sfeelings'