about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

drink in

фраз. гл. поглощать; жадно впитывать; упиваться

AmericanEnglish (En-Ru)

drink in

упиваться чем-л.

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

For me, I must say, Odi accipitrem qui semper vivit in armis - so let us eat and drink in peace, and be joyful, Sir Knight."
Что до меня, то я должен сказать: Odi accipitrem qui semper vivit in armis. Поэтому будем мирно есть, и пить, и веселиться, сэр!
Scott, Walter / The AntiquaryСкотт, Вальтер / Антикварий
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Vassili took off his cloak and wrung the water from it. Woloda flung back the apron, and I stood up in the britchka to drink in the new, fresh, balm-laden air.
Василий откидывает воротник шинели, снимает фуражку и отряхивает ее; Володя откидывает фартук; я высовываюсь из брички и жадно впиваю в себя освеженный душистый воздух.
Толстой, Л.Н. / ОтрочествоTolstoy, Leo / Boyhood
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
They will put him in prison, for example; he will ask for a little water to drink in a bowl; they will bring him the bowl, and he will plunge into it and vanish from their sight.
В острог его посадят, например, – он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
It was like watching a starved plant draw up water, to see her drink in his companionship.
Как умирающее растение впитывает в себя воду, так, казалось, впитывала она в себя его дружбу.
Galsworthy, John / In ChanceryГолсуорси, Джон / В петле
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
The first and second sub-groups of the control group received aqueous solutions of Adriamycin and Reaferon as a drink in a single dose of 5 mg. The third sub-group received no preparations.
Мыши 1-й и 2-й подгрупп контрольной группы в виде питья получали водные растворы соответственно адриамицина и реаферона в разовых дозах по 5 мг препарата, мыши 3-й подгруппы контрольной группы лекарственных препаратов не получали.
You start to drink in that little bar by the house and by the time you come here for the first one of the day you’re potted.
Первый стакан пьешь в маленьком баре возле дома, а сюда добираешься уже совсем на бровях.
Hemingway, Ernest / Islands In The StreamХемингуэй, Эрнест / Острова в океане
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
I took down half of my drink in one gulp.
Одним глотком я ополовинила бокал.
Mead, Richelle / Succubus on TopМид, Райчел / Голод суккуба
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
However, despite the motion, she did not lose her sedateness; she retained almost an austere demeanor; her eyes shone very brightly in her beautiful, impassive face; her nostrils only were inflated, as though to drink in the air.
Но ритм качания оставался медленным, Элен стояла, еще храня светскую сдержанность, чуть серьезная; ее глаза на немом прекрасном лице были прозрачно ясны, только ноздри раздувались, впивая ветер.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
One of them was playing the machines, and the other was sitting down watching over two toddlers, cigarette in one hand, drink in the other.
Одна играла на автоматах, другая сидела, присматривая за двумя маленькими детьми, в одной руке у нее была сигарета, в другой — стакан.
Robinson, Peter / Piece Of My HeartРобинсон, Питер / Растерзанное сердце
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
She brought him pulque to drink in a little pitcher, and still he shook his head to clear out the darkness.
Но он все мотал и мотал головой, стараясь прогнать дурманящую темноту из глаз.
Steinbeck, John / The PearlСтейнбек, Джон / Жемчужина
Жемчужина
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
And when one’s with the crowd I’m with, one can drink in such safety, too.»
А в такой компании, в какой я сегодня, можно бы пить без малейшего риска.
Hemingway, Ernest / The Sun Also RisesХемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
The world plied her with drink in order to make her do its bidding.
Все вокруг потчуют ее напитками, чтобы добиться своих целей.
Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофе
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
In the kitchen, with fresh drink in hand, he picked up the phone and called Jerry Edgar’s cell phone.
В кухне, со свежей порцией напитка в руке, он снял телефонную трубку и позвонил Джерри Эдгару на сотовый.
Connelly, Michael / Echo ParkКоннелли, Майкл / Эхо-парк
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
As soon as I can scrape together three hundred roubles, I shall throw it all up and go to the Crimea, to lie on the beach and drink in ozone.
Как только скоплю триста рублей, брошу всё и поеду в Крым. Лягу на берегу и буду глотать кислород.
Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three years
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Yergunov stopped, and for a long time he gazed at it, and kept wondering why was it that if he had carried off someone else's samovar the day before and sold it for drink in the taverns it would be a sin?
Фельдшер стоял и долго глядел на него и всё думал: почему если он вчера унес чужой самовар и прогулял его в кабаке, то это грех?
Чехов, А.П. / ВорыChekhov, A. / The horse-stealers
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974

Add to my dictionary

drink in1/2
поглощать; жадно впитывать; упиватьсяExamples

They drank in every word of the lecture. — Они впитывали каждое слово лекции.
I stopped for a while to drink in the beauty of the scene. — Я немного постоял, чтобы насладиться красотой пейзажа.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

have a drink in honour / celebration
вспрыскивать
to drink in public
пьянствовать в общественных местах