Examples from texts
The mare stretched out her head, drew a long breath and died.Кляча протягивает морду, тяжело вздыхает и умирает.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
He drew a long breath.Он перевел дух.Stevenson, Robert Louis / The Suicide ClubСтивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцКлуб самоубийцСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981The Suicide ClubStevenson, Robert Louis© 2000 by Dover Publications. Inc.
He drew a long breath, and stroked his beard.Он отдохнул и погладил бородку.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
The Blinkard put his hand into the cap and took out the booth-keeper's halfpenny; every one drew a long breath.Моргач запустил руку в картуз и достал рядчиков грош; все вздохнули.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
When he had finished, she drew a long breath.Когда Пуаро закончил, она глубоко вздохнула и театрально произнесла:Christie, Agatha / Murder on the LinksКристи, Агата / Убийство на поле для гольфаУбийство на поле для гольфаКристи, Агата© Издательство "Физкультура и спорт", 1982Murder on the LinksChristie, Agatha© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Tears flowed slowly and refreshingly down his cheeks, and he drew a long breath, still fearing to move, lest the Evil One should again grip him by the neck, for he yet thought that he heard the snarl of a beast behind him.Тихие, медленные слезы увлажнили его щеки, и он протяжно вздохнул, все еще не смея сдвинуться с места, точно боясь, что его схватят сзади за шиворот. Он все еще слышал за спиною рычание диких зверей.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Jon drew a long breath and leaned against the door.Джон, затаив дыхание, прислонился к двери.Galsworthy, John / To LetГолсуорси, Джон / Сдаётся в наёмСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003To LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLC
The whole company perceived the force of the change, and drew a long breath together, that plainly said, ‘she will go!’Все присутствующие отметили происшедшую в ней перемену и испустили дружный вздох, означавший: «Пойдет!»Dickens, Charles / Hard TimesДиккенс, Чарльз / Тяжелые временаТяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960Hard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
He was already pressing her in his arms, but she struggled out of his grasp, and drew a long breath.Он было сжал ее обеими руками. Но она, задыхаясь, высвободилась.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
He drew a long breath and looked around.Он перевел дух и осмотрелся кругом.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
' The man departed, staggering and dazed. Dick drew a long breath: 'Phew! what a lawless lot these people are!Глава синдиката удалился ошеломленный, едва держась на ногах, а Дик вздохнул с облегчением: — Уфф! Ну и народ! Ни чести, ни совести.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
Chokingly the woman drew a long breath, uttered a convulsed sob and rushed from the room.Женщина с шумом, словно задыхаясь, втянула в себя воздух, судорожно всхлипнула и бросилась вон из комнаты.Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаНочь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007Tender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995
“But...” He stopped, and drew a long hissing breath— Но... — Род запнулся и со свистом вдохнул в себя воздух.Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfСташефф, Кристофер / Чародей поневолеЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей СлавгородскийThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher Stasheff
The surgeon drew a long inward breath and shook his head.Фельдшер потянул в себя сквозь зубы воздух и головой покачал.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
'Ah!' said Mrs Boffin, pausing in her work again, softly to draw a long breath and to look at the fire. 'A great difference.'- Ох, да, большая разница! - сказала миссис Боффин с тихим, протяжным вздохом, снова опуская работу и глядя на огонь.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
глубоко вдхохнул (-а, -о ,-и)
translation added by Mariia M.Silver en-ru