The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
do
[duː] (полная форма); [du], [də], [d] (редуцированные формы) брит. / амер.
гл.; прош. вр. did; прич. прош. вр. done
делать, выполнять
выполнять, осуществлять, исполнять
поступать, делать
уст. совершать (грех, преступление)
создавать, творить
разг. обманывать, надувать
убирать, чистить, приводить в порядок
(do for) убираться в доме и готовить еду (для кого-л.), вести хозяйство (в чьём-л. доме)
готовить, жарить, тушить
устраивать, приготовлять, организовывать
приводить в порядок (лицо, волосы), украшать
заниматься (какой-л. деятельностью или делом)
решать (задачи)
играть, исполнять (роль)
разг. изображать (кого-л.); подражать (кому-л.); пародировать (кого-л.)
истощать, изнурять
избивать; убивать; уничтожать
проходить, проезжать (определённое расстояние); достигать (какого-л. места)
разг. осматривать (достопримечательности); посещать (в качестве туристов)
разг. отбывать (тюремное наказание)
разг. обвинять, осуждать
разг. хорошо принимать, угощать, обслуживать
австрал.; новозел.; разг. полностью истратить, просадить
преим. амер.; нарк. принимать (наркотики), курить (марихуану)
(do into) переводить (на другой язык)
обходиться, довольствоваться
эвф. иметь половые сношения
процветать, преуспевать
подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточным
причинять (ущерб, вред и т. п.)
приносить (пользу и т. п.)
воздавать (должное, справедливость)
оказывать (услугу)
(be / have done) заканчивать
[duː] (полная форма); [du], [də], [d] (редуцированные формы) брит. / амер.
сущ.
разг. вечеринка; мероприятие
преим. брит.; разг.
мошенничество, обман, жульничество
бой
разг.; эвф. фекалии, экскременты
австрал.; новозел.; разг. успех
= hairdo
диал. суета, суматоха
уст. долг; дело
[duː] (полная форма); [du], [də], [d] (редуцированные формы) брит. / амер.
гл.; прош. вр. did
вспомогательный глагол; образует отрицательные и вопросительные формы настоящего неопределённого и прошедшего неопределённого времени, а также отрицательные формы повелительного наклонения
употребляется для усиления значения действия
употребляется вместо другого глагола в настоящем и прошедшем неопределённом времени во избежание повторения этого глагола
[dəu]
= doh
сокр. от ditto
то же самое
Physics (En-Ru)
do
делать
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
“Certainly I'll ask differently,” Nikolay Vsyevolodovitch looked coldly at him. “I only wanted to know, do you believe in God, yourself?”- Извольте, другими, - сурово посмотрел на него Николай Всеволодович; - я хотел лишь узнать: веруете вы сами в бога или нет.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Do you, do you in yourself, believe it?Ты-то, сам-то ты, веришь или нет?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Because, in all probability you don't believe yourself in the immortality of your soul, nor in what you have written yourself in your article on Church Jurisdiction."-- Потому что по всей вероятности не веруете сами ни в бессмертие вашей души, ни даже в то, что написали о церкви и о церковном вопросе.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
“Excuse me, Kapiton Maximitch, you told me yourself you don't believe in God,” Liputin piped from the other end of the table.- Но позвольте, Капитон Максимович, ведь вы сами же говорили мне, что в бога не веруете, - пропищал с конца стола Липутин.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
What I don't believe is that you really believe in her intelligence yourself, and are not pretending."Я вот только не верю тому, что вы сами-то в ее ум верите в самом деле, и не притворяясь.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
"In whom you don't believe yourself.- В которого сами не верите.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!