Cuthbert balled up his other fist, meaning to make Alain let go of him, one way or the other, but the sight of his friend's round and honest face, so guileless and dismayed, quieted his rage a little.
Катберт сжал в кулак вторую руку, чтобы отделаться от Алена, но одного взгляда на круглое и открытое лицо друга, теперь такое встревоженное, даже испуганное, хватило, чтобы поумерить его ярость.
King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и Кристалл
" "I can, with the greatest pleasure, and I shall look upon it as an honour." I said this, though I felt almost dismayed, so greatly was I impressed from the first moment by the appearance of this man.
" -- "Могу, говорю, с превеликим моим удовольствием и почту за особую честь", говорю это ему, а сам почти испугался, до того он меня с первого разу тогда поразил.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
“Enough!” said Von Lembke to Stepan Trofimovitch, vigorously gripping the hand of the dismayed gentleman and squeezing it with all his might in both of his.
- Довольно! - проговорил фон-Лембке, энергически схватив испуганного Степана Трофимовича за руку и изо всех сил сжимая ее в своей.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
He could only be dismayed that some States tried to hold the future of the non-proliferation Treaty hostage to the separate issue of a comprehensive test ban.
Нас может лишь огорчать, что некоторые государства пытались увязать будущее Договора о нераспространении с таким независимым вопросом, как всеобъемлющее запрещение испытаний.