It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
devour
[dɪ'vauə]брит. / амер.
гл.
жадно есть; глотать, давясь
поглощать; уничтожать; разрушать
поглощать, проглатывать
снедать, мучить(об угрызениях совести, чувствах)
Biology (En-Ru)
devour
пожирать
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Breakfast-meal in London almost unknown, greedily devoured in Brighton!
Если для лондонца утренняя трапеза почти не существует, то в Брайтоне на нее накидываются с невиданным аппетитом.
Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / Ньюкомы
A shepherd out by Huckster's Farm heard a squealing in the night that he thought was foxes, and in the morning one of his lambs had been killed, dragged halfway towards Hickleybrow and partially devoured....
В ту ночь пастух, который остановился со своими овцами неподалеку от фермы Хакстера, слышал громкий визг и решил, что это лисицы, а наутро недосчитался барашка – и отыскал его наполовину обглоданные кости на дороге в Хиклибрау…
Wells, Herbert George / The Food of the GodsУэллс, Герберт / Пища богов
As she often said, she would have let herself be devoured; it seemed so sweet to feel all this life cling to her and encompass her with the warmth of eider-down.
Она часто говаривала, что с охотой дала бы им себя съесть, – так приятно ей было чувствовать, как вокруг нее бьется жизнь, теплая, пушистая…
The apples and oranges had been devoured by the sons of counts and senators, and the four fourpenny-bits were promptly taken from me by Lambert and spent at the confectioner's on tarts and chocolates, of which I was not offered a taste.
Апельсины и пряники поели еще до моего прихода сенаторские и графские дети, а четыре двугривенных у меня тотчас же отнял Ламберт; на них накупили они в кондитерской пирожков и шоколаду и даже меня не попотчевали.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Even in those cities which seem to enjoy peace, and where the arts flourish, the inhabitants are devoured by more envy, care, and uneasiness than are experienced by a besieged town.
В городах, которые как будто наслаждаются благами и где цветут искусства, пожалуй, не меньше людей погибает от зависти, забот и треволнений, чем в осажденных городах от голода.
They devoured paw-paws and breadfruit and avocados, bought from coffee-colored natives who came alongside in nervous small boats; they felt the languor of the isles, and panted before they approached Barbados.
Ели папайю, и плоды хлебного дерева, и авокадо, купленные у кофейно-коричневых туземцев, подходивших к борту в маленьких вертлявых лодках; чувствовали тоску островов и с трепетом глядели на приближающийся Барбадос.