without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
darkness
сущ.
темнота, мрак; ночь
тёмный цвет, тёмный фон
смуглость
зло, порок
тайна, секретность
неясность, непонятность; невежество
мрачность, угрюмость
слепота
лингв. велярность см. тж. dark 1., 18)
Biology (En-Ru)
darkness
темнота
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
And then, one by one, other lights broke through the darkness, shooting into instant life, and remaining stationary, scintillating like stars.Одна за другой стали появляться другие искры. Они рождались в ночи, внезапно, резким проколом, и оставались неподвижными, мигая, как звезды.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
For a lesson, I will let this darkness proceed, and spread night in the world; but whether I blot out the sun for good, or restore it, shall rest with you.Чтобы вас проучить, я не буду мешать тьме распространяться, – пусть ночь охватит весь мир; от вас самих будет зависеть, верну ли я солнце, или погашу его навсегда.Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtТвен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures Publications
Haydn was practical, affable, humble, and generous, he said, yet also a complex person with a silent darkness all his own inside.Приветливым, скромным, щедрым и при этом – реалистом. И в то же время – таким сложным, погруженным в тихий сумрак, который носил в себе.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
Magrat ' heard a thump and a scream of rage as it dropped into the noisome darkness.Из вонючей темноты донеслись яростный вопль и глухой звук падения.Pratchett, Terry / Lords and LadiesПратчетт,Терри / Дамы и господаДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006Lords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
And before that Grigory Vassilyevitch had suddenly got up and came out, and he suddenly gave a scream, and then all was silence and darkness.А Григорий Васильич пред тем вдруг поднялись и вышли, и вдруг завопили, а потом всё тихо, мрак.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Nanny Ogg ducked under the lintel into the fusty and somewhat ammonia-scented darkness.Нянюшка пригнулась и шагнула в затхлую, пахнущую аммиаком темноту.Pratchett, Terry / Lords and LadiesПратчетт,Терри / Дамы и господаДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006Lords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Here in the dim light of their subterranean home the value of their great eyes was apparent, for these inner caves are shrouded in perpetual gloom that is but little less than utter darkness.Здесь становилось понятно значение их огромных глаз: внутренние пещеры погружены почти в полный мрак.Burroughs, Edgar Rice / The Warlord of MarsБерроуз, Эдгар / Владыка МарсаВладыка МарсаБерроуз, Эдгар© Барбис Л. Р. Б., 1991The Warlord of MarsBurroughs, Edgar Rice© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
It makes no difference," he said to himself, staring with wide-open eyes into the darkness.Все равно, - говорил он себе, открытыми глазами глядя в темноту.Толстой, Л.Н. / Смерть Ивана ИльичаTolstoy, Leo / The Death of Ivan IlychThe Death of Ivan IlychTolstoy, Leo© 1993 by Dover Publications, Inc.Смерть Ивана ИльичаТолстой, Л.Н.© Художественная литература, 1982
Not as long as the darkness had no power.По крайней мере, до тех пор, пока тьма не обретёт полную власть.Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое деревоПервое деревоДональдсон, Стивен Р.The One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. Donaldson
If there had been anything to look at in the darkness besides the Waygate, he would have looked at it.Будь во тьме рядом с Путевыми Вратами на что смотреть, он смотрел бы туда.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
Vimes woke up in darkness.Очнулся Ваймс в темноте.Pratchett, Terry / Fifth ElephantПратчетт,Терри / Пятый элефантПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999Fifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
He heard the Bursar moaning about the cost of exterminating all the curse-words, which had somehow survived the recent changes and had taken up residence in the darkness of the roof.Слышал, как казначей жалуется на то, сколько денег потребует уничтожение оживших ругательств, которым каким-то образом удалось пережить недавние перемены и поселиться в темноте под крышей.Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Brightness ahead, darkness behind.Яркий свет впереди, темнота за спиной.Child, Lee / The EnemyЧайлд, Ли / ВрагВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010The EnemyChild, Lee© 2004 by Lee Child
Then the darkness enclosed him and that was all he remembered.Затем темнота накрыла его, и это было последнее, что он помнил.Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войнеДракон на войнеДиксон, ГордонDragon at WarDickson, Gordon
Outside, the sky was a brilliant red and orange, the purple darkness and the yellow of the smog mixing with the horizon.За стеклом небо было ослепительно красным и оранжевым; на горизонте смешивались воедино фиолетовая темнота и желтизна смога.De la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyДе ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010The Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la Cruz
Add to my dictionary
'dɑːknəsNounтемнота; мрак; ночьExamples
complete / pitch / total darkness — кромешная темнота
during the hours of darkness — в тёмное время суток
under the cover of darkness — под покровом темноты
the hours of darkness — ночные часы
The bombing took place during the hours of darkness. — Бомбардировка была произведена ночью.
The sun went down and darkness fell. — Зашло солнце, и наступила ночь.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
impenetrable darkness
кромешная тьма
pall of darkness
покров темноты
pitch darkness
непроглядная темнота
pitch darkness
тьма кромешная
mental darkness
серость
pitch-darkness
тьма-тьмущая
graduation-of-darkness method
метод переменной интенсивности
domain of darkness
царство тьмы
powers of darkness
силы тьмы
thick darkness
полная темнота
restrict movement to darkness
допускать перевозки исключительно в ночное время
during hours of darkness
в тёмное время суток
semi-darkness
полутьма
inky darkness
кромешная тьма
under favour of the darkness
под покровом темноты
Word forms
darkness
noun
Singular | Plural | |
Common case | darkness | darknesses |
Possessive case | - | - |