without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
damsel
['dæmz(ə)l]
сущ.; уст.; = damosel; = damozel
девица
придворная дама
девушка, служанка
уст. грелка для постели (горячий утюг, обёрнутый полотном)
Examples from texts
With this consolatory reflection the damsel went about her usual occupations, leaving her mistress to school her mind as she best might, for eradicating the sentiments which she had hitherto entertained towards Henry Morton.Успокаивая себя таким образом, служанка вернулась к своим обычным обязанностям, а ее госпожа, оставшись в одиночестве, принялась изыскивать способ как бы вырвать из сердца свое прежнее чувство к Мортону.Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / ПуританеПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971Old MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.
The damsel spoke first, for Roland Graeme was overwhelmed with surprise at the contrarieties which Catherine Seyton seemed to include in her person and character.Девушка заговорила первая, ибо Роланд Грейм был слишком ошеломлен противоречиями, из которых, по-видимому, были сотканы характер и самый облик Кэтрин Ситон.Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / АббатАббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963The AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000
"There!"-you are deadly jealous of Gania, over a certain proud damsel!Вы адски ревнуете Ганю к известной гордой девице!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
She was no longer the playful damsel adorned with bunches of wild-flowers, and casting to the winds gay, gipsy laughter, nor was she the amorosa in white skirts, gracefully bending her slender form as she sauntered lingeringly beside the hedges.Теперь это была уже не та сорванец-девчонка, что носилась с букетами диких цветов да оглашала воздух смехом цыганки. То была и не та влюбленная девушка в белой юбке, что изгибала тонкий свой стан и замедляла у изгороди нежную свою поступь.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Yet, in this damsel, as I now remember, there was not a single beautiful feature to be found - or, at all events, none of those which usually pleased me.В барышне этой, как я теперь вспоминаю, ровно ничего не было хорошего, и именно того хорошего, что мне обыкновенно нравилось.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
«Jenny,» said Lady Margaret, as the damsel came up, «was not that young man who commanded the party the same that was captain of the popinjay, and who was afterwards prisoner at Tillietudlem on the morning Claverhouse came there?»— Дженни, — сказала леди Маргарет, когда девушка подъехала ближе, — молодой человек, который командовал сопровождавшими нас мятежниками, не тот ли самый, что был Капитаном Попки и после этого узником в Тиллитудлеме, когда нас посетил Клеверхауз?Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / ПуританеПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971Old MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.
The lovesick damsel was overjoyed, and saw in Versilov's offer "something more than self-sacrifice," though that too she appreciated.Влюбленная девушка была в восторге и в предложении Версилова "видела не одно только его самопожертвование", которое тоже, впрочем, ценила.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
The third damsel was but fifteen year of age-"А третьей деве было всего пятнадцать лет…Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtТвен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures Publications
- Surely, damsel, you yourself best know whence and how I obtained the weapon.Уж вы-то, бесспорно, лучше меня знаете, откуда и каким образом досталось мне это оружие.Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / АббатАббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963The AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000
The contents of the phial, well calculated to sustain the credit of the pardoner's legend, set the damsel a-sneezing violently, an admission of frailty which was received with shouts of rapture by the audience.Содержимое склянки, составленное, видимо, с таким расчетом, чтобы подкрепить достоверность слов паломника, вызвало у девицы сильнейшее чиханье, свидетельствовавшее о ее греховности, что и было встречено взрывом восторга со стороны зрителей.Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / АббатАббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963The AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000
A damsel was thereby enabled to place her pitcher under the slowly dropping supply, and, without toil to herself, might wait till her vessel was filled.Девушка, пришедшая за водой, могла поставить кувшин под медленно текущую струю и спокойно ждать, пока сосуд наполнится.Scott, Walter / WoodstockСкотт, Вальтер / ВудстокВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965WoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLC
The damsel, unallured by his praises, still kept aloof, and sung with gaiety a verse from an old ballad, "Oh, some do call me Jack, sweet love, And some do call me Gill; But when I ride to Holyrood, My name is Wilful Will."Но его собеседница не обратила внимания на комплимент и внезапно, продолжая держаться на расстоянии от пажа, весело пропела ему строфу из старинной баллады: — Зовут меня иные Джек, Другие кличут Джил, Но в Холируде я для всех Всегда — Упрямый Уил,Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / АббатАббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963The AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000
"I am no forlorn waif, no damsel in distress.Я не покинутый ребенок, не бездомная девица.Simak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanСаймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005The Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. Simak
“Proud damsel,” said De Bracy, incensed at finding his gallant style procured him nothing but contempt—“proud damsel, thou shalt be as proudly encountered.— Гордая девица, — с досадой сказал де Браси, — видя, что на все его изысканные любезности она отвечает пренебрежением, — гордая девица, я тебе докажу, что и моя гордость не меньше твоей.Scott, Walter / YvanhoeСкотт, Вальтер / АйвенгоАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962YvanhoeScott, Walter
"Not a word but truth," said the dame; "and I wish I may be an outcast from the fold of the lambs, but I think this damsel's very frame has changed since she was under your Grace's roof.— Это чистая правда, — возразила старуха. — Пусть меня назовут паршивой овцой в стаде, если эта барышня не изменилась даже в наружности с тех пор, как переступила порог вашего дома.Scott, Walter / Peveril of the PeakСкотт, Вальтер / Певерил ПикПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Peveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaar
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
damsel-fly
равнокрылая стрекоза
Word forms
damsel
noun
Singular | Plural | |
Common case | damsel | damsels |
Possessive case | damsel's | damsels' |