about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

crestfallen

['krestˌfɔːl(ə)n] брит. / амер.

прил.

упавший духом, унылый, мрачный, подавленный, удручённый

Examples from texts

At first Dubkoff was taken aback, but presently he tried to laugh it off, and to take it as a joke. Finally I was surprised to see him look crestfallen, and lower his eyes.
Дубков сначала удивился; потом хотел улыбнуться и принять это в шутку, но, наконец, к моему великому удивлению, испугался и опустил глаза.
Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / Youth
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
The waiter came back greatly crestfallen.
Буфетчик вернулся сильно сконфуженный.
Чехов, А.П. / УбийствоChekhov, A. / The murder
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Shubin was crestfallen at once.
Шубин вдруг опустился.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Tentelyev took his hat and slunk away, pretty crestfallen."
Тентелеев взял шляпу, да, поджавши хвост,и улизнул.
Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / Smoke
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
'I beg your pardon, Sir,' replied the crestfallen greengrocer, 'I didn't mean to do it, Sir; I was up very late last night, Sir.'
— Прошу прощенья, сэр! — ответил смутившийся зеленщик. — Я нечаянно, сэр. Вчера я поздно лег спать, сэр.
Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского Клуба
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Behind him Razumihin strode in gawky and awkward, shamefaced and red as a peony, with an utterly crestfallen and ferocious expression.
За ним, с совершенно опрокинутою и свирепою физиономией, красный как пион, долговязо и неловко, вошел стыдящийся Разумихин.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
I stood before her crushed, crestfallen, revoltingly confused, and I believe I smiled as I did my utmost to wrap myself in the skirts of my ragged wadded dressing-gown-exactly as I had imagined the scene not long before in a fit of depression.
Я стоял перед ней убитый, ошельмованный, омерзительно сконфуженный и, кажется, улыбался, всеми силами стараясь запахнуться полами моего лохматого, ватного халатишки, — ну точь-в-точь, как еще недавно, в упадке духа, представлял себе.
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подполья
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
So, whenever I met him, I defied him to do it; and he sloped off crestfallen, I can tell you.'
Зато уж и я задирал его всякий раз, как встречу. А он, бывало, заткнет уши и давай тягу.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Vrublevsky swung out after him, and Mitya followed, confused and crestfallen.
За ним, раскачиваясь, последовал и Врублевский, а за ними уж и Митя, сконфуженный и опешенный.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
He turned to the crestfallen Ayoub, so crestfallen that in the contemplation of him Tsamanni was fast gathering consolation for his own discomfiture, vicariously tasting the sweets of vengeance.
Аюб был настолько подавлен, что Тсамани, глядя на него, утешился в собственном поражении и ощутил сладость мщения, свершенного чужими руками.
Sabatini, Rafael / The Sea-HawkСабатини, Рафаэль / Морской ястреб
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
"You really are a fool, aren't you? Never mind," he added, seeing Babriel's crestfallen expression, "it's just my way of talking.
Похоже, ты и в самом деле дурак, – сказал Аззи и, глядя на озадаченную физиономию ангела, добавил: – Не принимай близко к сердцу, просто я люблю образные выражения.
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принца
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
After a yell which made the Harbor Captain appear especially crestfallen, the soldier faced Honninscrave and the First. "Your pardon," he said.
Издав последний вибрирующий вопль, от которого капитан порта позеленел, новоприбывший спокойно обернулся к Хоннинскрю и Первой: — Приношу вам свои извинения.
Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое дерево
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
The crestfallen captain conducted him personally downstairs.
Удрученный начальник стражи вместе с судьей спустился по лестнице.
Gulik, Robert van / Necklace and CalabashГулик, Роберт ван / Ожерелье и тыква
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik

Add to my dictionary

crestfallen
'krestˌfɔːl(ə)nAdjectiveупавший духом; унылый; мрачный; подавленный; удручённый

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    удручённый

    translation added by Leon Leon
    Silver en-ru
    1